Carried meaning in the Mahābhārata

dc.contributor.advisorSelby, Martha Ann
dc.contributor.advisorBrereton, Joel P., 1948-
dc.contributor.committeeMemberFreiberger, Oliver
dc.contributor.committeeMemberTalbot, Cynthia
dc.contributor.committeeMemberHiltebeitel, Alf
dc.creatorRudmann, Daniel Adam
dc.creator.orcid0000-0002-8667-9063
dc.date.accessioned2016-11-17T20:30:13Z
dc.date.available2016-11-17T20:30:13Z
dc.date.issued2015-12
dc.date.submittedDecember 2015
dc.date.updated2016-11-17T20:30:13Z
dc.description.abstractThe Mahābhārata describes itself as both a comprehensive and exhaustive text, incorporating a range of genres while presenting diverse perspectives through a matrix of interacting narratives. Its main story and subtales are the subject of productive contemporary studies that underscore the significance of the Sanskrit epic, though this scholarship is also famously criticized for overlooking literary inquiry. The following dissertation enacts a close reading of four subtales, Nala’s Tale, Rāma’s Tale, Sāvitrī’s Tale, and The Yakṣa’s Questions, in context with the larger work to uncover the implications of a literary study of the Mahābhārata. By conducting translations of passages from the epic, this dissertation builds sites of alliance among frame and subtale, literary and translation theory, critical analysis and contemporary scholarship, as well as the Mahābhārata and other works of literature in order to consider the ways in which meaning is generated throughout the text. Language, constituent parts, and operative principles are found to reverberate in the epic, eschewing didacticism and stasis for literary vitality. Themes of loss, love, disguise, and discovery veer throughout the subtales as sideshadows that at once collaborate and contradict to continuously redefine one another. The Mahābhārata’s self-conscious and reiterative reinterpretation of its own constructs presents critical insights on translation as dialogical correspondence, occurring within utterances as well as between languages. The act of translation, utilized by the poem itself to develop and proliferate significance, reveals difference and bears legibility within the epic.
dc.description.departmentAsian Studies
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifierdoi:10.15781/T2RR1PQ30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2152/43774
dc.language.isoen
dc.subjectLanguage
dc.subjectLiterature
dc.subjectCritical theory
dc.subjectReligion
dc.subjectSanskrit
dc.subjectSouth Asia
dc.subjectTranslation
dc.subjectEpic
dc.subjectMahābhārata
dc.titleCarried meaning in the Mahābhārata
dc.typeThesis
dc.type.materialtext
thesis.degree.departmentAsian Studies
thesis.degree.disciplineAsian cultures and languages
thesis.degree.grantorThe University of Texas at Austin
thesis.degree.levelDoctoral
thesis.degree.nameDoctor of Philosophy

Access full-text files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
RUDMANN-DISSERTATION-2015.pdf
Size:
7.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
LICENSE.txt
Size:
1.84 KB
Format:
Plain Text
Description: