Lost in translation : transnational indigenous migrants re-defining social services in Los Angeles, California

dc.contributor.advisorSpeed, Shannon,1964-
dc.contributor.advisorBaker-Cristales, Beth
dc.creatorHuitzil, Cintia Marisol
dc.date.accessioned2016-09-20T17:43:07Z
dc.date.available2016-09-20T17:43:07Z
dc.date.issued2014-08
dc.date.submittedAugust 2014
dc.date.updated2016-09-20T17:43:07Z
dc.description.abstractRecently, the ‘changing patterns of migration’ have become a growing focus in academia specifically in regards to indigenous migration to the U.S. from nontraditional migrant sending regions south of the border. Such work has focused on migrant farm workers, transnational identities and/or transnational community networks. This case study on language barriers, ingenuity and resilience as a result of miscommunication between monolingual or limited spanish, or english speaking indigenous transnational migrants and service providers in Los Angeles County compliments previous research in its analysis of public service interactions and their resulting symbolic and physical violence. Latin American, non-native Spanish speaking, migrants residing in the U.S, number anywhere between 500,000-1,250,000. LA County is home to the largest immigrant community in the US and forty percent of county social service recipients do not identify English as their primary language. Services are currently offered in nine ‘threshold languages’ at a county wide, public service level: Vietnamese, Spanish, Armenian, Russian, Farsi, Chinese, Tagalog, Cambodian, and Korean. The Los Angeles. Department of Public Social Services (LADPSS), boasts a mission of “effective and caring service.” However, for indigenous migrants in LA county who do not speak one of these languages, (and who lack a legal status), “effective and caring service” is virtually non-existent. With the growing presence of Indigenous migrants in the US, including Mixtec, Maya and Zapotec peoples, current LADPSS language policies perpetuate and can instigate psychological, physical, and structural violence for these communities as no services are offered in their indigenous languages. Currently, there are four organizations in Los Angeles that are challenging traditional service provider practices. This study looks at the ways in which Mayavison, Clinica Monseñor Oscar Romero, the Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño and the Frente Indígena the Organizaciones Binacionales are re-defining services and service provider practices through grassroots, community education campaigns and training workshops to lessen and spread awareness about the violence perpetuated by the social exclusion of indigenous transnational migrant communities and their needs.
dc.description.departmentLatin American Studies
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifierdoi:10.15781/T2CF9J77H
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2152/40931
dc.language.isoen
dc.subjectIndigenous transnational migrants
dc.subjectSocial services
dc.subjectLanguage barriers
dc.subjectIndigenous organizations
dc.subjectLos Angeles
dc.titleLost in translation : transnational indigenous migrants re-defining social services in Los Angeles, California
dc.typeThesis
dc.type.materialtext
thesis.degree.departmentLatin American Studies
thesis.degree.disciplineLatin American Studies
thesis.degree.grantorThe University of Texas at Austin
thesis.degree.levelMasters
thesis.degree.nameMaster of Arts

Access full-text files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
HUITZIL-THESIS-2014.pdf
Size:
1.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
LICENSE.txt
Size:
1.84 KB
Format:
Plain Text
Description: