STUDIES IN ENGLISH NUMBER 12 University or Tex h 1oa•1 ns THE UNIVERSITY OF TEXAS BULLETIN No. 3226: July 8, 1932 O'tl. ~ [ '· ( I~ .l ~ ubl1oa.~1on PUBLISHED BY THE UNIVERSITY OF TEXAS AUSTIN Publications of The University of Texas Publications Committees: GENERAL: FREDERIC DUNCALF C.H. SLOVER J. F. DOBIE G. W. STUMBERG J. L. HENDERSON A. P. WINSTON H.J. MULLER OFFICIAL: E. J. MATHEWS L. L. CLICK C. F. ARROWOOD C. D. SIMMONS E. C. H. BANTEL BRYANT SMITH The University publishes bulletins four times a month, so numbered that the first two digits of the number show the year of issue and the last two the position in the yearly series. (For example, No. 3201 is the first bulletin of the year 1932.) These bulletins comprise the official publica­tions of the University, publications on humanistic and scientific subjects, and bulletins issued from time to time by various divisions of the University. The following bureaus and divisions distribute bulletins issued by them; communications concerning bulletins in these fields should be addressed to The University of Texas, Austin, Texas, care of the bureau or division issuing the bulletin: Bureau of Business Research, Bureau of Economic Geology, Bureau of Engineering Research, Interscholastic League Bureau, and Division of Extension. Communications concerning all other publications of the University should be addressed to University Publications, The University of Texas, Austin. Additional copies of this publication may be procured from the University Publications, The University of Texas, Austin, Texas at $1.00 per copy THE UNIVERSITY OF TEXAS PRESS ~ STUDIES IN ENGLISH NUMBER 12 THE UNIVERSITY OF TEXAS BULLETIN No. 3226: July 8, 1932 PUSLISHED 9Y THE UNIVERSITY FOUR TIMES A MONTH, AND ENTERED AS SECOND·CLASS MATTER AT THE POSTOFFICE AT AUSTIN, TEXAS, UNDER THE ACT OF AUGUST 24, 1912 The benefits of education and of useful knowledge, generally diffuaed through a community, are essential to the pre.ervation of a free govern· ment. Sam Houaton Cultivated mind ia the guardian l'eniua of Democracy, and while guided and controlled by virtue, the nobleat attribute of man. It ia the only dictator that freemen acknowledge, and the only aecurity which freemen desire. Mjrabeau B. Lamar CONTENTS PAGE THE GLOSSES IN "THE EARLIEST COMPLETE ENGLISH PROSE PSALTER,'' by Sarah Dodson___________________ 5 A MANUSCRIPT COPY OF "THE PLoWMAN'S TALE,'' by Mrs. Annie S. Irvine --------------------------------------27 THE PECULIAR EXCELLENCE OF WILLIAM TINDALE'S TRANSLATION OF THE GOSPELS, by Lois Ware________ 57 NOTES ON SHAKESPEARE'S "MUCH ADO," by Robert Adger Law ----------------------------------------------------77 A NOTE ON SHAKESPEARE AND BACON, by David Lee Clark --------------------------------------------------------------------87 THE AUTHORSHIP OF "THE MEDAL OF JOHN BAYES,'' by D. M. McKeithan ----------------------------------------------92 AN EIGHTEENTH-CENTURY ADAPTATION OF SHAKE­SPEARE, by Powell Stewart_______________________________________ 98 A V ARIORUM TEXT OF FOUR PASTORALS BY AMBROSE PHILIPS, by R. H. Griffith________ ________________________________l18 LEWIS AND CLARK'S "EXPEDITION" AS A SOURCE FOR POE'S "JULIUS RODMAN," by Polly Pearl Crawford_l58 THE GLOSSES IN "THE EARLIEST COMPLETE ENGLISH PROSE PSALTER" BY SARAH DODSON In reading The Earliest Complete English Prose Psalter/ one cannot fail to notice the strange differences in inter­pretation as well as in language between it and some other English Psalters. For example, let us look at several verses in the Authorized Version in comparison with the same verses in this early Psalter: A.V.23.4,5: Thy rod and thy staff they comfort me. Thou pre­parest a table before me in the presence of mine enemies : thou anointest my head with oil; my cup runneth over. B.22.5,6,7: Dy discipline and pyn amendyng conforted me. Dou madest radi grace in my si;;t o;;ains hem pat trublen me. Dou makest fatt myn heued wyp mercy; and my drynk makand drunken ys ful clere. An examination of the glosses in the Latin of these verses in the manuscript of The Earliest Complete English Prose Psalter2 shows that the peculiarities of the English lEdited by Professor Karl D. Biilbring in Tke Early English Text Society publications, XCVII, London, 1891. By some scholars it is called Tke West Midland Prose Psalter. Its date is probably 1340­1350. The author of this psalter is unknoWJ\. 2As a basis for the study of this Psalter, I have used a photostat of the manuscript in the British Museum. In it the Latin and the English are written alternately, verse by verse, the Latin preced­ing. Biilbring edited only the English of this Psalter, but he was preparing a second volume, in which the Latin glosses were to have been printed as a part of the "Notes." Unfortunately this second volume was never published. At the time when Biilbring edited his text, only one other MS. of this Psalter was known to scholars, that in Trinity College, Dublin; and, although Biilbring has used the London MS. as the primary basis of his text, yet he constantly makes references to the Dublin MS. In 1901 Miss Anna Paues discovered a third MS. in the library of Magdalene College, Cambridge. I have had access to the British Museum MS. only, but I have examined all the readings in the footnotes of Biilbring's text. In the Pref.ace of his text he reviews the history of this Psalter, and gives a descrip­tion of the two MSS. known in 1891. Two extensive studies of this early Psalter which have appeared since that time are Dr. T. 0. translation can, in a large measure, be explained by these glosses. The Latin of the verses reads as follows :3 22.5,6,7: Uirga .i. disciplina tua & baculus .i. correctio tuus ipsa me consolata sunt. Parasti in conspectu tuo mensam .i. gratiam aduersus eos qui tribulant me. Inpinguasti in oleo .i. misericordia capud meum & calix piotus meus inebrians supra preclarus est. It is easy to see that wherever a gloss appears here, the translator has followed it rather than the word it explains. What has happened in these examples occurs numerous times throughout the Psalter. It is my purpose in this article to show, by an examination of the glosses, how they have modified the thought and language in The Earliest Complete English Prose Psalter; and, although meaning and style are in many passages inseparably linked to­gether, yet, by centering the attention on one of them at a time, we may be able to see more definitely the conclusions that grow out of this study. To show more clearly the differences between this Middle English Psalter and the Latin original, I am making frequent comparisons with the Psalter of Richard Rolle of Hampole, and with the Authorized Version, both of which are usually rather close to the Latin.4 Hirst's The Phonology of the London Manuscript of the Earliest Complete English Prose Psalter, Bonn Diss., 1907, and Miss M.A. Serjeantson's "The Dialect of the Earliest Complete English Prose Psalter," in English Studies, VI, December, 1924, pp. 179-199. 3ln all the references to the manuscript which I am using, I have followed Biilbring's numbering for chapters and verses. Like Biilbring also, I am using .i. ( =Latin vel) for the sign which precedes some of the glosses. The scribe underlined most of the glosses, but some of them he evidently failed to mark in this way. Besides the kind of gloss shown above, there is another type which is added for completeness or fullness of thought, without a correspondent in the original Latin. Altogether, there are more than 1100 glosses in the Latin, ranging in length from one word to thirteen. 4Such a comparison does not presuppose, of course, that the Authorized Version was translated directly from a Latin text. For the text of Rolle's Psalter I have used H. R. Bramley's The Psalter or Psalms of Davi,d, and Certain Canticles, with. a Translation an& Ezposition by Richard Rolle of Ham.pole, Oxford, 1884. I. CHANGES THAT AFFECT THE MEANING A. Special Biblical References and Ecclesiastical Terms The glossator's habit of injecting his own interpretation into the text has brought into this English Psalter, through corresponding equivalents, a considerable number of words and phrases that have an ecclesiastical import. In most instances there seems to be no justification for a departure from the strict meaning of the text, especially in passages where the English varies widely from the original Latin. Characteristic changes appear in 45.4, where ff,uminis im­petus and tabernaculum are rendered, respectively, deluuP and Noe & his; and in 32.2, where psalterio decem cor­darum, through the insertion of glosses, is transformed into Pe techynges of Pe .x. comaundemenfa. In the Author­ized Version the equivalent of the last phrase is with the psaltery and an instrument of ten strings. A few expressions that properly belong to the New Testament have been inserted in this Psalter. Some of them are very peculiar. The terms sauueour (57.8) from solem, croice (41.9) from catheractarum, and Pe soule of Crist (71.7) from luna are direct references to Christ. In 54.6 the original of holi gost is columbe. One of the most startling expressions is Pe olde testament and Pe new in 67.14. The unity of the Father and Son is emphasized in 2.7 through the addition of the little phrase wyp me; in 109.l both Father and Son come into the text through a gloss; and in 2.3, by a daring interpolation, the Father, the Son, and the Holy Ghost are all three introduced into the passage. I am quoting two of these verses : 109.1: Dixit dominus pater celeatis filio suo domino meo sede a dextris meis = De Lord, fader of heuen, seid t-0 his sone, my Lord, Sitt pou at my rnt half. 2.3: Dirumpamus pater dixit 6lio & spiritui sancto vincula .i. in­credulitatem eorum et proiciamus a nobis iugum &5 pondus peccati ipsorum =De fader seiP t-0 Pe sone and t-0 Pe holi gost, Breke we here mysbyleue, and cast we oway from vs pe charge of here synnes. 5Probably meant for .i. The words pe deuel, pe f ende, and Luci!er may be grouped together. The term deuel occurs only a few times, but fende frequently. In most of these examples the gloss does not appear to be justified by the context. In the fol­lowing verse, for example, there is apparently no reason­able excuse for the change of subject: 55.1: Miserere mei deus quoniam coneulcauit me homo tota die impugnans diabolus tribulauit me =Haue mercy on me, God, for man hap defouled me; ]Je ferule trubled me, fe3tand alday 03ayns me. A notion as to the relationship between pe f ende and pe dep of Crist is expressed in the following verse: 123.7: Laqueus demonium contritus est per mortem eristi & nos liberati sumus de dampnatione = De trappe of /Je ferule is to-broke wyjJ ]Je dep of Crist & we ben deliuered fro dampnacioun. In the following passage the word tourmentes, which ap­pears often in the rendering of glosses, is linked with fendes: 56.5: & eripuit animam meam de medio .i. asperitate catulorum .i. tormentorum leonum .i. demonum =and deliuered my soule fram sharpnes of tourmentes of ferules. The verse in which Lucifer is found contains also the com­plementary phrase in fallyng into helle. 67.19: Ascendisti tu lucifer in altum cepisti captiuitatem descend­endo in infemum =Dou, L"ucif er, ste3e on he3e, and toke wrechedhede in fallyng into kelle. There are a number of other examples of the use of the word helle. In the following verse it is associated with fendes: 41.9: Abyssus .i. infemus abissi .i. dem.onia inuocat .i. incupat6 in uoce pro morte catheractarum tuarum .i. crucis tue =Helle blamejJ Pe ferules for py dep of pe croice. Connected with punishment after death is purgatorij also, which appears once in a gloss: 6ls it incul'j)at'! 41.4: quando transibo in locum tabernaculi .i. purgatorij admira­bilis .i. pleni penis usque ad domum dei .i. celum =for hy shal passen in-to pe stede of purgatorij1 ful of pines, ri3t vn-to heuen (A.V. 42.4: for I had gone with the multitude; I went with them to the house of God). Several interesting references to belief in the harrowing of hell are found in this Psalter. This passage, for ex­ample, clearly points to that event: 56.4: Misit de celo 61ium auum & liberauit me de inferno dedit in obprobrium conculcantes me = He sent his sone fram heuen, and deliuered me out of helle, and 3af in reproceinge pe defouland me. For reasons which will be explained below, the following verse seems to be connected in the mind of the glossator with the same incident: 23.7: Attollite portas principes uestras inferni =Openep 3our 3ates, 3e princes of helle. In the apocryphal Gospel of Nicodemus, where an account is given of the harrowing of hell, Satan is called once "prere helle ealdor"8 and twice "pres cwycsusles ealdor."9 Farther on in the narrative appears the Latin expression "Tollite portas principes,"10 without the gloss inferni. It seems probable that Satan's title prince of hell and this verse, 23.7, were, in the Middle Ages, traditionally associated with the harrowing of hell. If this supposition is true, then the glossator's reason for inserting the gloss inferni be­comes clear. The word heuen appears again and again in the glosses, occurring more than 60 times. Shortly following the verse quoted above is found another, as follows : 23.9: Attollite portas principes celi nostras11 = Openep 3our ;i;ates 3e princes of heuene. 7The Latin form. ssee W. H. Hulme, "The Old English Gospel of Nicodemus," in Publications of the Modern Language Association of America, VI (New Series), 1898, p. 499, 1.26. 9/bid., p. 500, 1.13, and p. 501, 1.13. 10/bid., p. 502, 1.14. llAn error for vestras. The expression seculum seculi is often rendered heuen, as in this verse: 110.3: iustitia eius manet in seculwm seculi .i. in celis = his rnt­fulnes wonep in ]>e heuen.. A definite reference to eternal life is linked with this ex­pression in 51.8: 51.8: speraui in misericordia domini in eternum & in seculum seculi .i. in celis =ich hoped in pe mercy of God wy]>-outen ende in heuens. Other references to immortality are sometimes introduced after liif and world by means of the clause Pat euer shal laste (see, for example, 26.7, 33.12, and 105.46). It is interesting to compare the following verses in this Psalter, in which heuen has been translated from a gloss, with the corresponding passages in the Authorized Version: 36.9: Quom12 qui malignantur extirminabuntur de celo = For hij, pat hen wicked, shal be don out of heuen (A.V. 37.9: For evil doers shall be cut off). 125.6: Qui seminant .i. penitent peccata in lacrimis in exultatione metent .i. uiuent in celo =Hij pat repenten her sin0es in teres, hij shul liuen in heuen wip ioie (A.V. 126.5: They that sow in tears shall reap in joy). Some other ecclesiastical terms that the translator ob­tains from the glosses are Pe saued, Pe chosen, Pe halwen, Pe gode, Pe gode childer, and Pe woniand in heuen, in con­trast frequently with Pe rebels, Pe sinser, Pe wicked, and Pe dampned. The term holi chirche appears more than once, and the phrase preste anoint wyp creme translates cristum several times. The introduction of these ecclesiastical terms and special Biblical references into passages where they do not belong often changes the meaning in a startling manner and gives to the thought a bolder turn than it has in the original Latin. i2noubtless for Quoniam. B. other Peculiar Interpretations In many passages the relationship between the gloss and the original word cannot readily be determined, and the resulting translation seems therefore inaccurate. Some of these passages deserve special attention. When as many as two glosses are inserted, there is often a marked change of meaning. In 29.11, for example, both sanguine and corruptionem are given peculiar interpreta­tions. Comparison with Rolle and the Authorized Version throws some light on the sense of the glossed expressions : 29.11: Que utilitas in sanguine meo .i. penitentia dum descendo in corruptionem .i. peccatum = What profit is in my penaunce, 1'er­whiles pat ich descende in-to synne (R.R.: What profetabilte is in my blode: ywhils .i. descend in corupcioun;-A.V. 30.9: What profit is there in my blood, when I go down to the pit?). In some of the verses the difficulty extends to an expres­sion outside of the gloss. In the following verse the reader is puzzled not only by the relationship between cornu and force, but also by that between uentilabimus and shul chace oway: 43.7 : In te inimicos nostros uentilabimus cornu .i. uigore13 & in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis = Whe skul chace oway our enemys pur3 force in pe, and we shul despysen in py name pe arisand 03ains us. Changes may occasionally be explained by an expression in the context that is not itself altered. In 64.10, for in­stance, the meaning of cibum has been changed for the pur­pose of making it harmonize with fiumen; and in 67.7 the last clause, qui habitant in sepulcris, probably suggested the gloss olent for exasperant: 64.10: Flumen dei repletum est aquis & tu deus parasti14 cibum illorum .i. cursum quoniam ita est preparatio eius =De flude of God ys fulfild of waters; pou, God, made radi her ernyng, for so ys his makyng rady. isA doubtful reading. Hin the MS. perasti. 67.7 : Qui educit uinctos in15 fortitudine similiter eos qui exasperant .i. olent qui habitant in sepulcris =Dat ladep out pe bonden in strengpe, also hem pat stenchen, which pat wonen in biriels. In several passages it is difficult to separate the expres­sion that renders the gloss from the other parts of the verse. In 67.34, for example, there is a noticeable inco­herence between the added words and other parts of the Latin verse; and the rendition is apparently inexact: 67.34: ethiopia preueniet ad manus egiptiatorum eius deo .i. aeruitium propter peccatum eorum16 = Echiepeiens shul fallen in seruage vnder pe Egypciens for her synne (A.V. 68.31: Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God). A very peculiar verse is 78.1. The center of the diffi­culty seems to be the Latin word pomorum: 78.1: polluerunt templum sanctum tuum posuerunt ierusalem in quarundam gentium vocatarum pomorum custodiam =and hij filden pyn holy temple, and sett Ierusalem in pe kepeing of a maner of folk pat was cleped Pomos (R.R.: thai fylid thi haly tempill, thai sett ierusalem in kepynge of appils;-A.V. 79.1: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps). The interpretation given in this Psalter is far different, one can readily see, from that in the Authorized Version.11 Verse 104.21 should come in here also because it illus­trates very pointedly a mistake that could easily be made in the reading of a Middle English manuscript. The letters n and u were made exactly alike by the scribe, as far as I 15ln the MS. &. 16These four words are not underlined in the MS., but as best I can make out by comparison with other Latin texts, they all belong in the gloss. 11The reason for these textual differences is cleared up in part by Dom Matthew Britt in his A Dictionary of the Psalter (New York, 1928). Under custodia, to which reference is made under pomus, appears the following comment on this passage: "They have made Jerusalem as a tent of orchard-watchers (B). Pomorum custodia, a hut or night shelter for a watchman in an orchard. The Vulgate renders the Greek lnrwpo"(v"A1,Kvov in three different ways: by tugurium, a hut; tabernaculum, a tent; and acervus lapidum, a heap of stones(=ruins). This last agrees with St. Jerome's in acervis lapidum. The Hebrew has: They have laid Jerusalem in heaps (ruins)." am able to judge. Richard Rolle has the verb auxit in this verse, which he renders ekid ( =increased); our trans­lator probably read anxit in the manuscript, for he gives its equivalent in English, anoied: 104.21: Et auxit diabolus populum suum uehementer & firmauit eum super inimicos =And pe fende anoied greteliche bys folk, and fastened it up bys enemys (R.R. 104.22: And he ekm his folke gretly: and he festid thaim abouen thaire enmys). Sometimes the glossator changes the meaning all the way through a verse. In 67.14 the glosses cover more space than the original words, and the Middle English translation is very startling;18 67.14: Si dormiatis .i. uiuatis inter medios cleros .i. inter leges ueteris testamenti & noui penne columbe de argentate .i. 6cte facta sed posteriora dorsi eius in pallore auri .i. aed lieges poaterioris testa­menti & noue sunt in pallore auri pro voluntate dei = 0yf pat 0e liuen bitwix pe lawes of pe olde testament and pe new, pe wil of pe [olde is] seluered, pat his to saie fainteliche made; bot pe lawe of pe last testament, pat bys pe nywe, ben in palenes of gold, pat bys to saye, ben att pe wyl of God (R.R.: If ;;e slepe amange the myddis clergis, fethirs of doufe siluerd: and the hyndire of hire bake in palnes of gold;-A.V. 68.13: Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold). Thus we see that the translator, by following the glosses, has brought into the English Psalter many words and ex­pressions which give to the passages in which they are found meanings strangely different from the thought con­veyed by the original Latin in the corresponding passages. II. CHANGES THAT AFFECT THE STYLE Most of the changes in meaning noted above involve also changes in style; but there are some special features of the style that may in a measure be explained by a com­parison of the English and the Latin. To these we will now turn our attention. 18In this verse I am not indicating the equivalents of the glosses. A. Changes in Diction As I examined the glossed verses and the accompanying translation, I observed that often the translator (following the glosses) used the same English word for the rendering of several different Latin words. I was thus led to make a count, within a very limited range, in order to get some actual figures for comparison. Out of the number selected, 170 separate nouns were found with some 240 Latin equiva­lents. The number of nouns, then, seems to be reduced about one-third in passages where these glosses occur. With verbs the reduction is much less, the count involving sixty­six English words with seventy-six Latin equivalents. This decrease in diction cannot be adequately illustrated with a few passages from the text, but many of the verses quoted in this article might be examined in a consideration of this topic. Moreover, it is possible to observe here a number of individual words and their equivalents in the Latin. The word helle, for example, occurs eleven times in the translation of an explanatory19 gloss (usually infernus) with the following equivalents in the Latin: abyssus, dra­conem, lacum, leonis, luto fecis, manu, morte, secula, and terra obliuionis. Its opposite, heuen, is found more than fifty times, translating generally the gloss celum, with these Latin expressions in the original: austro, campis silue, domum dei, excelso sancto, ierusalem, iude, loco, mons, montibus sanctis, munita ciuitat.e, selmon, syon, and terram. The word manaces, which occurs nine times in explanatory glosses, has five Latin correspondents, namely, arcus, castra, gladius, sagitta, and tonitrui; and helpe, which is found sixteen times, has five,-brachium, cornu, dextera, manus, and sinu. Altogether an appreciable decrease in the number of words used is apparent in the transfer from the Latin to the English through these explanatory glosses.20 19A gloss having an equivalent in the original Latin. 20A single Latin word sometimes has several English equivalents also, but the reverse is true much more often. Another aspect of the diction that persists in the mind of one reading this Middle English Psalter is the frequent recurrence of abstract and general words. Again I exam­ined many of the English nouns and verbs which have single-word equivalents both in the gloss and in the original Latin. Out of 400 nouns in which a change of figure is apparent, I discovered that about 150 show changes from specific or concrete meanings to words of the same type, but that 250 or more are changed from specific to general or abstract words. In verbs the changes are less marked, but, on the whole, the verbs show also a tendency in the direction of the substitution of general terms for specific terms.21 The frequency of the use of certain individual words that are abstract or general in nature in the rendering of this group of glosses also contributes to the theory that such words are preferred to concrete words. The related words assaut, malice, manaces, and ]Jretynges are found altogether seventeen times; grace appears five times, helpe seventeen times, and mercy eight times. The word ioie is used sixteen times. The term stablenes occurs five times and stedf astnes and stondynge each once. One of the favorite words is vengeaunce, which is found fifteen times. The notion that is most frequently repeated in the changes from concrete terms is expressed by mi0t and its equivalents, pouerte,22 pouste, power, and streng]Je, which occur altogether about forty times.23 In verbs there is more variety than in nouns, as we have seen, for few verbs are repeated often in the translation of explanatory glosses. The two most frequently recurring ones, however, don and maken, are distinctly general in nature. 21Any classification of general and lJpecific words is necessarily inexact, but in my grouping I attempted to choose the most certain examples. 22Probably an error for po'U8te. 2sMany of these words appear often also in the translation where there is no gloss, but here we are considering only one group of the glosses. The following verses, in each of which the translator employs one of his favorite words, mist, show clearly the change in diction. How much more vivid are such figures as intendit arcum suum and accingere gladio than the cor­responding English expressions shewe . . . his mist and girded wyp py mist: 57.7: dominus intendit .i. demonstrabit wrcum suum .i. potentiamH donec infirmentur =our Lord shal skewe his miJt per-wyles pat hij ben made vnstable. 44.4: Accingere gl,a,dio tuo .i. potentia super femur .i. populum tuum potentissime =Be pou girded wyp py miJt, aldermi0tfullichest, up py folke. In the passages below, the words grace, sharpenes, and lypenes also illustrate the translator's use of abstract words: 74.7: Hunc humiliat & hunc exaltat quia calix .i. gracia est manu domini uini25 .i. -peritate26 meri .i. suauitatis plenus mixto =He makep hym, and he0ep hym, for pat grace ys in pe honde of our Lord ful of sharpenes medeled wyp lypenes. That the translator has given the preference to abstract words rather than to concrete words cannot be doubted in the light of the evidence that appears throughout this Psalter. B. Additions for Clearness In a general survey of the glosses, it is observed that one of the practices of the glossator is the insertion of verbs, sometimes with an accompanying subject or modifier. More than fifty of these verbs are forms of esse, there being about twenty others.21 Very frequently these changes tend to give greater lucidity to the style of the English Psalter, especially in a comparison with Rolle's text, but in a few instances looseness of phrasing takes the place of compres­sion, and, rarely, the repetition of the verb in a passage weakens the force of the sentence. 24Not underlined in the MS. 25The spelling in the MS. is uncertain, but Rolle has vini. 26Not underlined in the MS. 27Not including verbs in glosses which are complete clauses. Most of the examples in which ben alone is inserted show that the sense of the passage calls for a verb. The follow­ing are typical examples: 17.2: Deus meus est adiutor meus & sperabo in eum =My God ys myn helper, and y shal hopen in hym. 144.9: Suauis est dominus vniuersis & miserationes eius aunt super omnia opera eius =Our Lord is lipe to alle, and his mercies ben vp all his werkes. In many of the verses in which ben is interpolated, one can readily see the variation of this translation from Rich­ard Rolle's and also its similarity to the Authorized Ver­sion. The following passage illustrates these differences: 82.17: Et cognoscant quia nomen tibi dominus est tu solus altis-­simus ea in omni terra =Dat hij know pat Lord ys PY name; pou alon art he;;est in al erpe (R.R.: And know thai that name is til the lord;28 for thou only heghest in ilk land;-A.V. 83.18: That men may know that thou, whose name alone is Jehovah, art the Most High over all the earth). The Latin original does not furnish as many opportuni­ties for the addition of other verbs as it does for the inser­tion of ben. Where one is inserted, the notion is usually repeated from a preceding clause, as in the following verses: 16.14: eripe animam meam ab impio frameam .i. facturam tuam ab inimicis manus tue protege = defende my sou le fram pe wycked, defend PY makeyng fram pe enemys of pyn honde. 34.31: Exultent &! letentur qui uolunt iustitiam meam ... & qui uolunt pacem serui eius exultent =Gladen and ioien hij pat wyl my ry;;tfulnes ...; and hij pat willen pe pees of his seruant g"lade. Just as defend and glade are added here, so blisce is re­peated in 102.1, be dipped in 67.25, and is made in 113.2. In 148.10 and 148.11 heriejJ our Lord is added, a repetition of what appears at the beginning of the Psalm. In the Authorized Version only one of the six verbs is supplied, and in Rolle's text none at all. Usually the interpolation of the verb, though unnecessary, is not particularly objec­tionable. In 148.10 and 11, however, the expression heriejJ 2srn R.R. the semicolons are inverted. our Lord breaks into a series which, in the Authorized Ver­sion, where no verb is supplied, produces a cumulative effect: 148.10,11: Bestie & vniuersa pecora serpentes & uolucres pennate laudate dominum. Reges terre & omnes populi principes & omnes iudices terre laudate dominum = Bestes & al maner of bestes, ser­pentes & fepered foules, heriep our Lord. oe kynges of erpe & alle folkes, princes & alle iuges of erpe, heriep our Lord (A.V. 148.10, 11: Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth).29 In the passages where the verb has been added, the lan­guage of this Psalter, in spite of the exceptions, is usually more in harmony with Modern English than it would be if the verb had not been supplied. C. The Modification of Figures of Speech The most sweeping change that has taken place through translation is the modification and obliteration of figures of speech. The glossator seems to be inspired by a zealous purpose to lay before the reader the exact lesson of the passage as he sees it, without the intervention of the im­aginative covering. Over and over again he ruthlessly tears away the ornamentation of the thought; and the glosses, being rendered in the translation, have transferred their qualities to the language of the English Psalter. It is obvious that most of the phenomena presented above, especially the substitution of abstract for concrete words, tend to show this change in the figures. Moreover, the passages quoted below necessarily contribute further to the evidence submitted under "Changes in Meaning" ; they are used here, however, primarily to demonstrate the dif­ference between the figurative nature of the original Latin and the opposite characteristic in the language of the English text. ZDThe superior effect in the Authorized Version can be fully appre­ciated only when one reads these verses with several others preceding. The two aspects of the language that stand out most prominently as a result of the change of figure are (1) In­consistencies in Style, and (2) the Loss of Imaginative Coloring. 1. Inconsistencies in Style Sometimes the glossator is content with changing only a part of the figure, and then again he makes an attempt to literalize the language all the way through. Both of these practices produce strange complications in the interpreta­tion of the Latin. In 10.7 the vividness of the original figure is kept in the first part of the verse in that fur and brunstone render ignis and sulphur; but calicis in the sec­ond clause becomes wyckednesse: 10.7: Pluit3o super peccatores laqueos ignis et sulpkur et spiritus procellarum pars calicis .i. iniquitatia eorum =It shal rayne vp ]le syn3ers droppes of fur and of brunst-One : and ]le gost of tempestes ys partener of her wyckednesse. Likewise in 43.5, though dextera and brachium are rendered godhede and myst respectively, uultus is translated face: 43.5: Set dextera .i. diuinitaa tua & brackium .i. poteataa tuum & illuminatio uultus tui quoniam complacuisti is = Ac ]1y goouten subgett" is a very common phrase in the Lollard tracts; see Arnold's Select English Works of John Wycliffe, III, pp. 352, 378, 403-409, etc. The word substanc11 often occurs, however, in these discussions of the Eucharist, as the opposite of "accident"). 1223: alyue; 1535 and 1542, on lyue. 1322: & w(ith) Temporell strenght the peple chace; 1535 and 1542, they people chase (corrected to the 1550; but Skeat keeps they, although the subject of chase is clearly this foule in the preceding line). 1347: To jJfoe from hym; 1535 and 1542, To fiye from hym. 1367: the people; 1535 and 1542, these people. When we consider that the MS. differs from the 1535 edition in 48 of these passages and from the 1542 edition in 49, whereas the two printed editions differ from each other in only 9, we are forced to conclude that these differ­ences furnish very strong evidence that the MS. was not copied from either of the printed versions. Differences in the Head Lines and End Lines The head lines and end lines occurring in the three ver­sions under consideration are as follows: (1) At the beginning: MS. The plowmanys Prologue 1535. Missing. 1542. The plowmans prologue. Here begynneth the Plow­ mans Prologue. (2) At the end of the Prologue: MS. Thus endith the plowmanys prologue & hereaft folowithe his Tale/ Sequitur pars p(ri)ma. 1535. Thus endeth the prologue/ and here foloweth the fyrst parte of this present worke. 1542. Thus endeth the prologue and here foloweth the fyrst parte of the tale. (3) At the end of Part I: MS. Explicit pars Prima et Sequi tur pars Secunda 1535. Here endeth the fyrst part of this boke/ and herafter foloweth the seconde parte 1542. Here endeth the fyrst parte of thys tale, and herafter foloweth the seconde parte ( 4) At the end of Part II: MS. Explicit pars Secunda et Sequitur pars Tertia 1535. Thus endeth the seconde parte of this boke/ and herafter folo­ weth the thirde 1542. Thus endeth the seconde parte of this tale, and herafter folo­weth the thyrde. (5) At the end of Part III: MS. here endith the Plowe­manys Tale ffinis 1535. Finis Printed at Lon­ don by Thomas Godfray, Cum priuilegio. 1542. Finis Thus endeth the boke of Caunter­ bury tales. And here after folo­ weth the Romaunt of the Rose. Besides these lines which mark the various divisions of the poem, there are other lines introducing the three char­acters of the tale: the pelican, the griffon, and the plow­man. These lines or headings in the three versions are as follows: (1) Between lines 716 and 717: MS. le Griffon perla 1535. Nothing. "Gryffon" is placed in the margin at the left of line 717. 1542. Gyfon. (2) Between lines 718 and 719: MS. Pelicane responde 1535. Nothing. "Pelycan" is placed in the margin at the left of line 719. 1542. Nothing. "Pely." is placed at the beginning of line 719. (3) Between lines 988 and 999; 1072 and 1073; 1132 and 1133; 1232 and 1233; 1268 and 1269: MS. Griffon 1535. Nothing. "Gryffon" is placed in the margin at the left or the right (according as it occurs on the back or the front of the folio) opposite lines 999, 1073, 1133, 1233, 1269. 1542. Nothing. (4) Between lines 990 and 991; 1108 and 1109; 1176 and 1177; 1244 and 1245 : MS. Pelicane 1535. Nothing. "Pelycan" is placed in the margin at the left or the right of lines 991, 1109, 1177, 1245. 1542. Nothing. (5) Between lines 1284 and 1285: MS. Plowman 1535. Nothing. "Plowma" is placed in the margin at the right of line 1285. 1542. Plowman (6) Between lines 1286 and 1287: MS. Pelicane 1535. Nothing. "Pelycan" is placed in the margin at the left of line 1287. 1542. Nothing. "Pelyca." is placed at the beginning of line 1287. (7) Between lines 1288 and 1289; 1300 and 1301: MS. Ploweman 1535. Nothing. "Plowma" is placed in the margin at the right of line 1289 and at the left of line 1301. 1542. Nothing. "Plowma." is placed at the beginning of lines 1289 and 1301. (8) Between lines 1290 and 1291: MS. Pelicane 1535. Nothing. "Pelicau" [sic!] is placed in the margin at the right of line 1291. 1542. Nothing. "Pelican." is placed at the beginning of line 1291. ( 9) Between lines 1324 and 1325 : MS. pelicane 1535. Nothing. "Pellycan" is placed in the margin at the left of line 1325. 1545. Pellican (Either some lines have been lost here, or these headings are a mistake, for no speech of the pelican follows. Skeat omits the beading.) (10) In the margin at the left of line 1327, the 1535 edition has "Gryffon." This heading does not occur in the MS. or in the 1542 edition, and is probably a mistake, since no speech follows. (11) Between lines 1302 and 1303, the MS. has "Pelicane"; the other two versions, however, have attached the word to line 1305, an obvious error which was not corrected till Skeat's edition, although the MS. has the correct arrangement. (12) In Part III opposite lines 855 and 856 (on the back of the fifth leaf) in the margin at the left of the right-hand column and three spaces from the top of the page, the MS. has "plow­man/ys" written in the same hand as the rest of the MS. This word has no connection with the text, and I can find no adequate explanation of its occurrence, unless the copyist had intended to use this page for the beginning of the tale (it is placed in the middle of the page) , but abandoned his plan, taking a fresh sheet, but afterwards using this one without erasing what he had already written. E. PROBABLE RELATIONSHIP OF THE THREE VERSIONS In spite of the number of differences which a collation of these three versions of the Plowman's Tal,e has revealed, the fact remains that there is a very close relationship be­tween them. In the first place, they all have the same num­ber of stanzas and lines (except for the omission of line 1276 in the MS.), and the same grouping of lines into stanzas and stanzas into parts. This uniformity is particu­larly striking in the last twelve lines of the prologue, where, as Skeat points out, four lines have been lost: 1542: i!They make vs thralles at her lust And sayne we mowe nat els be saued They haue the corne and we the dust Who speaketh thereagayn they say he raued ifWhatt man cp our host, canst thou preache Come nere and tell vs some holy thynge i!Syr quod he, I herde ons teache A prest in pulpyt a good preachynge 1fSaye on quod our host, I the beseche. 1[Syr I am redy at your byddyng I praye you that noman me reproehe Whyle thatt I am my tale tellynge. Since the rhyme scheme for all the stanzas in the prologue is abababab, it is at once evident that four lines have fallen out after "he raued" (line 44), and that the next four lines should be written with the last four. The fact that the MS. copy groups the lines in the same way as the 1535 and 1542 editions16 indicates that all the versions had a common source, in which this error had already been made. The same mistake occurs in all the printed editions except Skeat's. Furthermore, we find in the MS. and in all the other versions except Skeat's, the word "Pellican" written above line 1325,11 indicating a speech by that character; but no speech follows : 1542: Pellican He flewe forth wyth bys wynges twayne All droupynge, dased, and dull But soone the Gryffon came agayne1s Of bys foules the earth was full The Pellican he had cast to pull The relationship between the two printed versions, how­ever, is obviously much closer than the relationship between the MS. and either of them; the evidence leaves little doubt that the 1542 edition was based directly on that of 1535, or on its immediate source. That the MS. version was not copied directly from either of the other two copies seems to me strongly indicated by the following facts brought out in this study: 16Jn the MS. the first column ends after "he raued"; since there is no setting back of lines from the margin in this copy, it is impos­sible to tell whether the scribe meant to end the stanza here. The last fQur lines, however, are set off as a separate stanza just as they are in the other versions, and not with the preceding ones as the rhyme makes it clear that they should be. 11Jt is placed in the margin opposite the line in the 1535 ed. isThe 1535 ed. has "Gryffon." in the margin opposite this line. (1) There are nearly three times as many differences in spelling between the MS. and the other two versions as there are between any two successive editions of the tale from 1542 to 1606. (2) There are at least nine passages in which errors in both the printed versions are not found in the MS.; these are not the more obvious typographical errors, but readings which were not corrected, for the most part, until the 1602 edition. In 44 other passages the MS. reading is different from the one found in the other two versions ; but there are only 9 such passages in which the two printed ver­sions differ; in 5 of these the MS. and the 1535 edition have the correct reading; in 2 the MS. and the 1542 edition seem to be incorrect in differing from the 1535 edition; in the remaining one, the line is missing from the 1535 edition. (3) In 17 lines the MS. has one or more additional words not found in the other versions ; in practically all of these lines the meaning or the meter is improved in the MS. reading. ( 4) The head lines and end lines marking the divisions between the various parts of the poem are almost identical in the two printed editions, where they are in English; in the MS. they are in Latin. Two of the other headings in the MS. are in Old French; there is nothing in the printed editions to correspond with these lines. Furthermore, the heading "Pelicane" is properly inserted before line 1303 in the M:S., instead of before line 1305, as in both printed versions. We must conclude, therefore, that the MS. version of the Plowman's Tale, though bearing a close relationship to the 1535 and 1542 editions, could not have been copied directly from either of them or from any later edition. It must have been copied from some manuscript in existence at the time, and may possibly have been prepared especially for the copy of the 1532 edition of Chaucer's works with which it is now bound. THE PECULIAR EXCELLENCE OF WILLIAM TINDALE'S TRANSLATION OF THE GOSPELS BY LOIS WARE I The excellence of Tindale's translation of the Bible as compared with all preceding translations, has been gener­ally recognized and commented upon by scholars. But hitherto no systematic study other than of his diction has been made to determine in what that excellence consists. For the most part, indeed, the scholars who make any at­tempt to explain the superiority of Tindale's translation to all translations that preceded it, either attribute its excel­lence to their belief that it is taken from the Greek, and not from another translation, or content themselves with the double-edged statement that it is an eclectic transla­tion and the basis of the Authorized Version.1 With the purpose, then, of discovering, if possible, just what constitutes the superiority of Tindale's translation and why it should have been chosen as the basis of the Authorized Version, as scholars are generally agreed that it was, I have made a statistical study of Tindale's use of the Participle, the Infinitive, and the Subjunctive in the four Gospels, comparing his use with that of Erasmus's Greek and Latin versions of the Gospels and with that of the Vulgate. Moreover, I have compared Tindale's use of 1For a discussion of the influence of Tindale's diction on that of the Authorized Version, see B. F. Westcott, A General View of the Bible, 1868, revised by the Reverend Aldis Wright, 1905, pp. 133-135, 155­156; R. Demaus, William Tindale, 1871, pp. 131-132; J. H. Gardiner, The Bible as English Literature, 1906, pp. 325-327; W. F. Moulton, The History of the English Bible, Revised Edition, n.d., pp. 70-71; A. W. Pollard, The New Testament Translated by William Tindale, 1525, 1926, p. xxi. these verbal forms with that in Middle English as repre­sented in Wycliffe's translation of the Gospel of Matthew,2 and I have likewise compared it with that of the Author­ized Version in the Gospel of Matthew. I have also made a study of other stylistic differences between Tindale and Wycliffe as manifested by the Order of Words and the Choice of Connectives (Conjunctions, Pronouns, and Prepo­sitions) ; and in this connection I have taken complete statistics for the first two Gospels by Tindale and Wycliffe and have examined the first Gospel of the Authorized Ver­sion, noting all variations between it and Tindale's transla­tion.8 II One of the most remarkable examples of the difference between Tindale's and Wycliffe's translation is to be found in their treatment of the Absolute Participle, a construc­tion characterized as foreign by Professor Morgan Calla­way, Jr., in his monograph, The Absolute Participle in Anglo-Saxon, 1889, p. 30: "The absolute participle of the Anglo-Saxon was borrowed from the Latin, but it failed to commend itself to our forefathers and never acquired a real hold in the language." In the whole of the four Gospels Tindale has retained only two Absolute Participles (Luke 3.la. b) of the 172 of the Greek, two of the 206 of the Vul­gate, none of the 216 of Erasmus's Latin text. Wycliffe, on the other hand, has translated literally all but two of the 2For Wycliffe's habit in translating these locutions, I have relied upon the statistics given by Miss Erma Gill in her M.A. Thesis, 'The Style of John Wycliffe as Exemplified in His Translation of the New Testament, The University of Texas, Austin, 1920. SThe biblical texts used are as follows: Bosworth and Waring, Gothic, Anglo-Saxon, Wycliffe, and Tindale Gospels, London, 1907 (carefully compared with Francis Fry, The First New Testament Printed in the English Language, Facsimile Edition, Bristol, 1862) ; D. Erasmus, Novum Testamentum (Greek and Latin), Third Edition, Basle, 1522; D. Erasmus, Annotationes ad Novum Testamentum, Basle, 1522; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine, Editio Minor, London, 1920; The Holy Bible (A.V.), London, Samuel Bagster and Sons, n.d. sixty-nine Absolute Participles of the Vulgate Matthew. The Authorized Version, like Tindale, has substituted some other construction for all the Absolute Participles occurring in the Gospel of Matthew. Some conception of the distinct gain in ease and naturalness resulting from the wholesale discarding of this construction in the two later versions, may be obtained by a comparison of one or two passages from them and from Wycliffe. Mt.9.10:-W.: And it is don, hym sittynge at the mete in the house, loo! many puplicanys and synneful men cummynge saten at the mete with Jhesu = T.: And hit cam to passe, thatt Jesus satt at meate in his housse, and lo! many publicans and synners cam and satt downe also= A.V.: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him. Mt.14.15:-W. : Sothely the evenynge maad, his disciplis camen = T.: When even was come, his disciples cam= A.V.: And when it was evening, his disciples came. That this retention by Wycliffe of the Absolute Participle was due to imitation of his foreign model and was not characteristic of his original English works, may be seen from Mrs. Annie Irvine's statement, "The Participle in Wycliffe with Especial Reference to His Original English Works,'' Studies in English, The University of Texas, 1929, pp. 16-17, that the dative absolute expression "occurs only rarely in his original English writings." While the distinction between Wycliffe's and Tindale's treatment of the Appositive Participle is not so pronounced as between their translation of the Absolute Participle, Tindale has, nevertheless, shown a great deal more freedom than has Wycliffe. For example, Tindale has rejected some 1180 Appositive Participles of the Greek, over 730 of the Vulgate, and over 600 of Erasmus's Latin version; whereas Wycliffe has translated literally every Appositive Participle of the Vulgate Matthew. The habit of the Authorized Version lies midway between that of Tindale and that of Wycliffe: the Authorized Version having in common with Wycliffe some thirty Appositive Participles which do not occur in Tindale, and nine not found in either Tindale or Wycliffe, but lacking eight found in both Tindale and Wycliffe. The Appositive Participle which Tindale most ruthlessly discards and, paradoxically, which he employs most frequently, is the Co-ordinate Participle, a division of the Appositive Participle which, according to Professor Callaway, The Appositive Participle in Anglo-Saxon, 1901, p. 268, is "equivalent to an independent clause and either denotes an accompanying circumstance or repeats the idea of the main verb." This use of the Appositive Participle is, according to Professor Callaway, op. cit., p. 30, of foreign derivation "in both its iterating and its circumstantial use." Again comparing Tindale's version with Wycliffe's and the Authorized Version, we see the gain of Tindale's and the Authorized Version in naturalness: Mt.9.10:-W.: loo! many puplicanys and synneful men cummynge saten at the mete with Jhesu = T.: and lo! many publicans and sin­ners cam and satt downe also = A.V.: behold many publicans and sinners came and sat down with him. Mt.9.13:-W.: Sothely 3ee goynge lerne what it is= T.: Goo and learne what that meaneth = A.V.: But go ye and learn what that meaneth. But, though the Co-ordinate Participle is of foreign deriva­tion, there are times when it is almost indispensable; and so we need feel no surprise at discovering that it is more frequently used by Tindale than any other Appositive Participle. Just as striking is Tindale's wholesale discarding of the Appositive Participle denoting Time. Of the 277 Greek Temporal Participles he has retained only nine (all that are found in his translation have a Greek original); of the 136 Vulgate, only seven; of the 80 Erasmian Latin, only eight. In this respect Tindale varies widely from Wycliffe, who uses some 102 Participles expressing Time in the one Gospel Matthew; less widely from the Authorized Version, which has almost as many Temporal Participles (eight, to be exact) in Matthew as Tindale has in all four Gospels. The construction which Tindale regularly substitutes for the Temporal Participle is a Subordinated Finite Verb in a Temporal Clause. Consulting Professor Callaway, op. cit., p. 301, we find that "With the exception of a few slightly verbal participles like being, living, and sleeping, the temporal use of the appositive participle, strange as it may seem, can hardly have been a native idiom in Anglo­Saxon." Again we are impressed by the freedom of Tin­dale's translation, by his almost religious adherence to the native idiom and to his avowed purpose of making the Gospel familiar to every ploughboy. But, though Tindale has discarded a number of the Ap­positive Participles of his originals, he has a number of Appositive Participles which do not have a direct prototype in the Greek or the Latin. Most of these original Parti­ciples are Preterite Adjectival Appositive Participles oc­curring in a sentence of the type A man named John, where the Latin regularly and the Greek quite frequently have either A man to whom there was the name or A man by name. Wycliffe translates the Latin literally despite the fact that the Preterite Adjectival Participle is of native origin in Anglo-Saxon.4 Occasionally, not often, the Author­ized Version, in agreement with the Vulgate and its origin­als rather than with Tindale, retains the relative clause or the ablative of specification. Some examples of Tindale's original Adjectival Participles are as follows: Mt.27.32:-T.: And as they cam out, they founde a man of Cyren, named Simon ='E~epx6µevo1 Be eJpov llv0pw7rOV Kup..1J11.-• ••• µ'I, .,,.,o-.-evo-11.-• =V. and E.: nolite exire ... nolite credere (Imper. of nolo plus Pred. Comp. Inf.) =W.: nyle 0e go out ... nyle 0e beleve =A.V.: go not forth ... believe it not. Mt.27.22:-T.: Lett hym be crucified= o-.-avpw1J1,.-w (Imper.) = V. and E.: Crucifigatur =W.: Be he crucified (Subj.) =A.V.: Let him be crucified. Since there is no definitive study of the Adhortative or the Jussive Subjunctive in English, it is impossible for me to say whether or not these two subjunctives are of native origin, but certainly Tindale's translation of them is in line with the later development of our language. On the other hand, Tindale uses the Potential Subjunc­tive much more frequently than does any other version, but his Potential Subjunctives have, as a general rule, a sounder logical basis than have the corresponding Indica­tives of the other versions, for four-fifths of his Potential Subjunctives occur in the Apodoses (Conclusions) of Con­ditional Clauses, and four-fifths of these, in turn, are found in the Apodoses of Contrary-to-Fact Conditions. The Eng­lish language, in all periods, and Classical Latin5 use the Subjunctive in such clauses; but the Greek regularly, the Vulgate occasionally, and Erasmus's Latin more rarely use 8According to Professor C. H. Grandgent, An Introduction to Vul­gar Latin, 1907, later Latin writers are much "less logical" in their use of the Subjunctive than are classical writers. But, in his discus­sion of the encroachment of the Indicative upon the Subjunctive Mood, he does not mention the Subjunctive in Contrary-to-Fact Conditions. Professor Grandgent, op. cit., §117 (2), p. 53, says: "In conditions not contrary to fact, in indirect discourse, and in indirect questions, in dependent clauses that are not adversative nor dubitative, the indica­tive was often substituted for the subjunctive." We can readily see that, after the Indicative had supplanted the Subjunctive in Ideal, or Less-Vivid-Future, Conditions, the next step would be for the Indicative to replace the Subjunctive in Contrary-to-Fact Conditions. the Indicative. In most instances Wycliffe and the Author­ized Version, like Tindale, have the Subjunctive. Some examples are: Mt.23.30:-T.: Yf we had bene ... we wolde not have bene part­ ners with them = El i]µella ••• oinc ll.v ;Jµella KOLvwvol avTwv (Ind.) = V.: Si fuissemus ... non essemus socii eorum = E.: Si fuissemus . . . non fuissemus socii eorum = W.: 6if we hadden hen ... we shulden nat han be here felowis = A.V.: If we had been ... we would not have been partakers with them. Mk.14.21:-T.: Goode were hitt for hym, if that man had never bene borne= ICaAOll ~JI av'Tijj el OVK eye1111fi()11 0 11.vllpW1rOS eKeivos (Ind.) = V.: Bonum est ei, Si nonesset natus homo ille (Ind.) = E.: Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille = W.: It were good to him, if that ilke man hadde not be borun = A.V.: good were it for that man if he had never been born. Though Tindale makes occasional use of the Subjunctive Mood in Adjectival Clauses, twenty-nine examples occurring in the whole of the four Gospels, of which eleven do not have a direct prototype in any one of his possible sources, he shows a greater disinclination than fondness for this construction, substituting the Indicative for seventy-eight Greek, thirty-five Vulgate, and thirty-seven Erasmian Sub­junctives in Adjectival Clauses. His rendition of so many Greek and Latin Subjunctives in Adjectival Clauses by the Indicative is due, I think, to a difference in attitude toward the Subjunctive on the part of the three languages. Mod­ern English, even as early as Tindale, reserves the Sub­junctive in Adjectival Clauses for sentences in which doubt or hypothesis is implied. On the other hand, the Latin language, according to B. L. Gildersleeve and G. Lodge, Latin Grammar, 1906, §631.2, p. 404, uses the Subjunctive Mood in relative clauses of Tendency which have an in­definite or a negatived antecedent. Likewise, according to Professor Goodwin, A Greek Grammar, §§ 1428, 1437, pp. 305, 307, a Greek Relative Clause with an indefinite ante­cedent, has conditional force and follows the rules for con­ditional sentences; that is, if it expresses either a present general condition or a future-more-vivid condition, the verb is in the Subjunctive Mood. Some examples, first, of Tindale's use of the Subjunctive in Relative Clauses are: Mt.27.15.:-T.: a presoner whom they wolde chose= lietrµ.10" a,. i!l1eXo" (Ind.) =V. and E.: unum vinctum, quern voluissent. J.6.71 :-T: for 1uJ itt was that skulde betraye hym =01hos '"(0.p ijµ.eXXe" a.llTo" npali1li6"a.' (Ind.) plus Pred. Comp. Inf.) = V.: kic enim erat traditurus eum (Ind.) =E.: Hie enim erat proditurus eum (Ind.). Examples, now, of Tindale's substitution of the Indicative for the Subjunctive are: L.8.17•,b :--0Me d7T6icpv4>011 cl oll '"(11w11l1~treTa.1 ica.l els /Pa.vepo11 lX11rJ = T.: nether eny thinge hyd, that shall not be knowen, and come to light =V.: nee absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat = E.: nee absconditum, quod non sit cognoscen&u.m, et in propatulam venturum. Turning now to his translation of the Subjunctive in "cum circumstantial clauses," which occur by the hundreds in the two Latin versions,6 we find that Tindale invariably, Wycliffe occasionally, and the Authorized Version invari­ably (in the Gospel of Matthew) render this Subjunctive by an Indicative. A representative example is: J.21.18•,b:-V. and E.: Cum esses iunior, cingebas te .•.: cum autem senueris extendes (Subjunc. and Ind.) =T.: when thou wast yonge, thou gerdedst thy silfe ... but when thou arte olde =3Te ~s Pewnpos lfw""11es 11ea.f/To,, ••• 3Ta.,. lie 'Y'J/PM'Ds (Ind. and Subjunc.) ;; W.: whanne thou were 3ongere, thou girdedist thee . . . sothli whanne thou sckalt we:r:e eldere (Subjunc. and Ind.) =A.V.: When thou wast young, thou girdedst thyself ...: but when thou shalt be old. That Tindale, in substituting the Indicative for the Sub­junctive in Cum Circumstantial Clauses, is following the native bent of our language, may be seen from Professor Callaway's statement, The Temporal Subjunctive in Old English, 1931, pp. 98-99: eA similar use of the Subjunctive in clauses introduced by 3Ta... ia found in the Greek, though with far less frequency than the "cum circumstantial clauses" of the Latin. "But the independence of the Old English translators is, perhaps, more decisively shown by the fact that, in far the majority of ex­amples, the Latin circumstantial subjunctive with cum is rendered by an indicative with ponne or pa, a fact not hitherto noted so far as I am aware." Professor Callaway also states, op. cit., p. 100, that, accord­ing to Professor E. A. Sonnenschein, The Soul of Grammar, Cambridge, England, 1927, §145 (b), "the construction with the subjunctive was a development of the classical period of Latin literature; and that 'there is no logical justification for the usage of the classical period."' He concludes: "Be the situation in Latin as it may, in hun­dreds of instances the Old English translators use the indicative to translate the subjunctive (imperfect and pluperfect)." To sum up, the distinguishing features of Tindale's translation of the Subjunctive are his substitution, in every instance, of some other construction for the Adhortative Subjunctive and the Subjunctive in cum circumstantial clauses of his originals, his infrequent use of the Jussive Subjunctive, his reserving the Subjunctive in Adjectival Clauses for cases in which doubt or hypothesis is implied, his invariable use of the Subjunctive in the Apodoses of Less-Vivid-Future and Contrary-to-Fact Conditions. v If now we turn from purely syntactical matters to a con­sideration of the essential differences between the Order of Words in Wycliffe's and in Tindale's translations, we shall find that the part of speech which shows most variation in position between the two versions, is the verb. Tindale makes use of verb-inversion much more frequently than does Wycliffe, somewhat more frequently than does the Authorized Version. However, his inversion of the verb is not a matter of chance, but occurs under specified condi­tions: (1) when the verb is preceded by a strong adverbial element, (2) when the clause in which the verb stands is introduced by the expletive there, (3) when the sentence is interrogative, (4) when the sentence is imperative. Ac­cording to Henry Sweet, New English Grammar, 1900, Part II, pp. 12-14, verb-inversion is the normal order in all such types of sentence. That there has been a decided gain in naturalness and in ease in the second and the third groups, may be seen from the following examples from Wycliffe and Tindale : Mt.8.30:-W.: Sothely a fioc of many hoggis lesewynge was nat fer from hem= T.: There was a good waye off from them a greate heerd of swyne fedinge = A.V.: And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. Mt.7.10:-W.: Other 0if he shal axe a fishe, wher he shal dresse to hym a serpent= T. : Or if he axed fysshe, wolde he proffer hyme a serpent= A.V.: Or if he ask a fish, will he give him a serpent? In the two gospels (Matthew and Mark) I have noted some 125 instances in which the verb has front-position in Tin­dale and end-position in Wycliffe. Of these 125 instances, about seventy-five occur in Matthew. In this connection it is interesting to note that there are only a dozen examples in the Gospel of Matthew in which the Authorized Version is in agreement with Wycliffe and at variance with Tindale. There are, however, about ten more examples in which the Authorized Version has front-position for the verb where Tindale and Wycliffe both have end-position. In several of these instances the difference is due to the fact that the Authorized Version has the present imperative where Tin­dale and Wycliffe have the mandatory shall with the second or third person. After the verb the part of speech whose position shows most variation between the two versions, is the adverb. In thirty-six cases Tindale has preferred front-position for the adverb where Wycliffe has reserved it to the end, and, vice versa, in over sixty cases Wycliffe has an adverb in front-position where Tindale has reserved it for mid or end­position. I have noted no difference between the position of adverbial elements in Tindale and the Authorized Ver­sion, though there may be some instances that have es­caped me. In the majority of cases I think that Tindale has improved the sentences in which he has put the ad­verbial element early, and, conversely, I think that he has shown excellent judgment where he has deviated from Wycliffe's order. But, in a few cases, Wycliffe, in giving precedence to time phrases before all other adverbial ele­ments, has shown greater feeling for the native order than has Tindale. Representative examples of Tindale's front­ shifted adverbs are as follows : Mt.9.33:-W.: It aperede nevere so in Yrael = T.: It never soo appered in Israhel = A.V.: It was never so seen in Israel. Mk.7.27:-W.: Suffre thou the sones be fulfild first= T.: Lett the chyldren fyrst be feed= A.V.: Let the children first be filled. In each of the preceding examples, the adverb has un­doubtedly gained emphasis from its front-position; yet the following typical examples will suffice, I think, to show that, as a rule, Tindale has been wise in preferring end-position to Wycliffe's front-position for adverbial modifiers: Mt.19.15:-W.: And whenne he hadde putte to hem hondis = T.: And when he had put his hondes on them = A.V.: And he laid his hands on them. Mt.26.18:-W.: at thee I make paske with my disciplis = T.: I wyll kepe myne ester att thy housse with my disciples= A.V.: I will keep the passover at thy house with my disciples. To restate the main points, we find a striking difference between Tindale's and Wycliffe's Order of Words so far as the position of the verb and the adverb is concerned. Con­trary to expectation, it is Tindale, not Wycliffe, who makes most frequent use of verb-inversion. However, practically all of Tindale's examples of verb-inversion occur in the type of sentence that normally takes the inverted order. Wycliffe, on the other hand, places an adverbial modifier in front or mid-position about twice as often as does 'l'indale. In Tindale this shifting of the adverbial modifier serves to lend greater force to his passages, whereas in Wycliffe the "front-shifted" adverbs detract from the naturalness of his style without adding to its effectiveness. VI Even more distinctive, it seems to me, than the difference in the Order of Words, is the difference in the Choice of Connectives by the two translators. Wycliffe uses the one connective f orsotke and its variant sothely some 380 times in the course of the first two Gospels. In about 225 in­stances Tindale, rightly, I think, dispenses with any con­nective; in the remaining cases he translates Wycliffe's f orsothe by some twenty different connectives. Some ex­amples are: Mt.6.21:-W.: Forsothe wher thi tresour is, there and thin herte is= T.: For whearesoever youre treasure ys, there are youre bertes also= A.V.: For where your treasure is, there will your heart be also. Mt.13.17:-W.: Forsothe I saye trewthe to ;sou= T.: Verely Y say unto you= A.V.: For fJerily I say unto you. No adequate conception, however, of the monotony and, in many cases, the meaninglessness of Wycliffe's connectives as compared with the greater exactness of Tindale's, can be gained without reading several pages of the two. Yet in this connection it is only fair to note that, though the Authorized Version, like Tindale, invariably substitutes some other connective for Wycliffe's forsothe, it is not so independent as Tindale in dispensing with all connectives between the given passages; in fact, I have noted some sixty-five instances in the one Gospel of Matthew where the Authorized Version has preferred to replace Wycliffe's f orsothe by some other connective rather than to follow the example of Tindale and discard the connective.1 Concerning this difference between Tindale and the Authorized Ver­sion, W. F. Moulton, op. cit., p. 73, makes the following statement: "One characteristic of Tindale's translation strikes the reader at once. No one can read the narrative portions of the Gospels, as pre­sented in our Authorized Version, without remarking the multitude 7In addition to these connectives corresponding to Wycliffe's for­aothe, I have noticed some thirty-five more connectives in the Authorized Version which have no prototype in Tindale. of connecting words. And, but, now, then recur so often that we feel at once that we are reading a translation from some other tongue. The repeated use of a few Greek conjunctions to dovetail together the successive portions of a narrative would have appeared monoto­nous to an Athenian, and is really a peculiarity of the Hebrew lan­guage, naturally reproduced in Greek that was spoken or written by Jews. An idiomatic English translation might efface this feature of the original; a literal rendering seeks to present to the English reader every character of the Greek which can be expressed without danger to the clearness or the force of the sentence. In Tindale's first essay he sacrifices literalness to English idiom and very fre­quently neglects the connecting word." [Moulton makes the statement that there are forty-four omissions of this kind in four chapters, Mt. XVIII-XX!.] Personally, I think with Moulton that, as a result of his omission of the connectives, Tindale's style gains natural­ness and rapidity of movement in the narrative passages, and that in this respect it is superior to the Authorized Version. Again, Tindale, with a better understanding of his orig­inals than has Wycliffe, regularly translates the particles quod and quia introducing a Substantival Clause in Oratio Obliqua by that, while Wycliffe, apparently mistaking quod and quia for causal rather than substantival connectives, uses for and forwhi. In this particular the habit of the Authorized Version, as might be expected, is the same as that of Tindale. Ecclesiastical Latin, according to the Reverend H.P. V. Nunn, An Introduction to Ecclesiastical Latin, 1922, pp. 51-54, regularly substitutes quod, quia, and quoniam plus a Substantival Clause in Oratio Obliqua for the classical construction, Predicative Infinitive plus an Accusative Subject. Ordinarily Jerome uses quod, but oc­casionally he uses quia with the Subjunctive. Every time that Jerome employs the latter construction, Erasmus painstakingly explains that his "error" is due to a misun­derstanding of the Greek introductory particle, and that he should have written quod (that) ; so that, in the mind at least of so classical a medievalist as Erasmus, there is a distinction between the uses of the two particles, and we should, in some instances, blame Jerome rather than Wycliffe. But, whether the fault lies initially with Jerome or Wycliffe, the use of for to introduce clauses of this type is un-English, and Tindale has made a noteworthy improve­ment in the substitution of that for Wycliffe's for, or even in the occasional omission of the connective, after the habit of colloquial Modern English. Typical examples are: Mt.6.29:-W.: Trewly I say to ;;ou, for whi neither Salamon in al his glorie was keverid as oon of thes = T.: And yet for all that I saie unto you, that even Solomon in all his royalte was nott arayed lyke unto one of these= A.V.: And yet I say unto you, That even Solo­mon in all his glory was not arrayed like one of these. Mt.13.17:-W.: Forsothe I saye trewthe to ;;ou, for many prophetis and iuste men coveitiden to see= T.: Verely Y say unto you, tkat many prophetes and perfaicte men have desired to se = A.V.: For verily I say unto you, Tkat many prophets and righteous men have desired to see. Furthermore, Tindale uniformly discards the interroga­tive particles an and nurn of his Latin originals, and indi­cates the interrogative nature of his sentences by verb­inversion; whereas Wycliffe scrupulously translates an and num by wker and whether, retaining the declarative order (subject plus verb). Here again the Authorized Version is in accord with Tindale. Representative examples are: Mt.5.47:-W.: Whether and paynymmys don nat this thing= T.: doo nott the publicans lykewyse = A.V.: do not even the publicans so? Mt.6.25:-W.: Wher ;;oure lijf is nat more than mete= T.: Ys not the lyfe more worth then meate = A.V.: ls not the life more than meat? Much less awkward in Tindale than in Wycliffe is the adverbial connective denoting measure. Some examples showing the improvement of Tindale on Wycliffe's mode of expression and the advance of Tindale toward a more nat­ural modern idiom, are: Mk.2.19:-W.: Hou longe tyrne thei han the spouse with hem, thei mowe nat faste = T.: As longe as they have the brydgrome with them, they cannot faste = A.V.: as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. Mk.7.36:-W.: forsoth how moche he comaundide to hem, so moche more thei prechiden more= T.: butt the m.ore he forbad them, soo moche the more a greate deale they pubblessed it = A.V.: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. This clumsy construction is comparatively rare in Wycliffe, but the fact that it occurs at all, illustrates admirably the difference between the two translators' methods: the meticulous care of Wycliffe to reproduce the syntax as well as the thought of his original and the equally earnest effort of Tindale to clothe the thought of his originals in appropriate native English dress. Finally, Tindale and the Authorized Version regularly substitute a demonstrative or a personal pronoun for the Latin relative pronoun or adjective used as the subject or the modifier of the subject of a principal clause; whereas Wycliffe retains the relative pronoun, usually preceded by the definite article. A few examples will serve to show the force and the naturalness of Tindale's style as compared with Wycliffe's: Mt.2.9:-W.: The whiche, when thei hadden herde the kyng, wenten awey = T.: When they had herde the kynge, they departed= A.V.: When they had heard the king, they departed. Mt.2.21:-W.: The whiche Joseph, rysynge up, toke the childe = T.: Then he arose up and toke the chylde = A.V.: And he arose and took the young child. When we come to a consideration of Wycliffe's and Tin­dale's use of Prepositions, we have an equally striking ex­ample of Tindale's advance toward the modern English mode of expression. Yet any effort to present concretely the difference between Tindale's and Wycliffe's use of prepositions entails far more difficulty than a clear present­ment of the difference between their conjunctions because, for the most part, their prepositions cannot be grouped un­der clearly defined categories, but must be studied individ­ually. Nevertheless, there are a few well-defined categories; so that, disregarding the host of miscellaneous cases, we may say that the chief differences in Wycliffe's and Tindale's use of prepositions lie (1) in the fact that Wycliffe regularly uses the analytic datival object with verbs which translate Latin verbs governing the dative case, while Tindale uses an objective without the preposition to; and (2) in the use by Wycliffe of the preposition in to express a variety of meanings, such as with, against, by reason of, while Tin­dale restricts the preposition in to its more narrow modern sense, and strives for greater accuracy in the use of prepo­sitions to express the other relations. Typical examples, first, of the analytical datival object in Wycliffe are: Mt.4.10:-W.: and to hym alone thou shalt serve= T.: and hym only shalt thou serve= A.V.: and him only shalt thou serve. Mt.8.27:-W.: for the wyndis and the see obeishen to hym = T.: that bothe wyndes and see obey him= A.V.: that even the winds and the sea obey him. Examples, now, of Wycliffe's loose use of the preposition in where Tindale has striven for greater exactness of expres­sion, are: Mt.22.33 :-W.: wondreden in his teehynge = T.: were astonyed at hys doctrine= A.V.: were astonished at his doctrine. Mk.6.3:-W.: And thei weren sclaundrid in him= T.: And they were hurt by the reason of him= A.V.: And they were offended at him. From these data I think that we may safely conclude that Tindale's use of Connectives is much closer to the modern idiom than is Wycliffe's. Especially is this the case in his rendering of forsothe and sothely; in his substitution of that for Wycliffe's for and forwhi to introduce Substantival Clauses in Oratio Obliqua; in his discarding of the inter­rogative particles an and num of his originals ( wher and whether in Wycliffe), and reliance on inversion to indicate the interrogative nature of his sentence; in his translation of the adverbial connective denoting measure; in his substi­tution of a personal or demonstrative pronoun for the rela­tive when used as the subject of a principal clause; in his use of a synthetic objective form, not an analytic datival object, after verbs translating a Latin verb which governs the dative; in his limiting the preposition in to its narrower, more modern use. VII To recapitulate, the purpose of this investigation has been to discover, if possible, the secret of the excellence of Tindale's translation of the Gospels, the characteristics dis­tinguishing it from and rendering it superior to that of his most famous English forerunner, John Wycliffe. My re­sults have tended to show, I think, that the chief distin­guishing quality of Tindale's style is its idiomatic nature, its English flavor. In the last analysis, this idiomatic qual­ity may be traced to the fact that Tindale had caught a vision (perhaps from Erasmus) of the meaning of translation of which Wycliffe, with his horror of making any changes in Holy Writ, was incapable; to his conception of a trans­lation, not as a punctilious reproduction of the original with all its idiosyncrasies, but as a transference into one's own idiom of the ideas of another language and another age. Consequently, whenever Tindale meets some locution foreign to the genius of the English language, he unhesi­tatingly discards it for some more natural construction. Wycliffe, on the other hand, religiously preserves not only the ideas but, so far as it is possible, the syntax of his original. NOTES ON SHAKESPEARE'S MUCH ADO BY ROBERT ADGER LAW I. The Division of Acts For over fifty years now some critics have seriously questioned the correctness of the usual act-division of Much Ado About Nothing, the division made in the First Folio. Spedding in 1877 seems to have been the first to express heresy,1 and he has been followed by the editors of the Old Spelling Shakespeare and by J. C. Smith in the Arden Much Ado.2 Spedding's argument deserves attention. First, he asserts belief that the act-divisions of the Folio in several plays were not those made by Shakespeare but were inserted afterward, probably from the prompt copy of a late performance. Specifically, in Much Ado he suspects that Shakespeare intended to place a pause between what we now call Act I, Scene i, and Act I, Scene ii; but not to place any pause between what we know as Act III, Scene v, and Act IV, Scene i. He would, therefore, end Act I after the opening scene, end Act II with the present Act II, Scene ii, and end Act III with the present Act III, Scene iii. The other acts he would end as they now do. His reason for a time-pause between the first two scenes is that he assumes that the conversation overheard by one of An­tonio's men "in a thick-pleached alley in Antonio's orchard," and reported by Antonio at the beginning of Scene ii to his brother, was offstage and between the scenes. Therefore time must elapse to allow for it. This objection is met properly, I think, in the New Cambridge Shakespeare by assuming that the conversation overheard 1Transactions of the New Shakespeare Society for 1877-79, pp. 20ff. Reprinted in the Furness Varion.im Much Ado. 2F. W. Clarke, Introduction to the Old Spelling Shakespeare, Much Ado, pp. x-xi. J. C. Smith, Arden Muck Ado (Heath), pp. 87, 148. Throughout this paper I am assuming, despite the arguments of J. Dover Wilson, that Shakespeare intended a five-act division for his plays. by Antonio's man was that recorded in Scene i, which took place in Antonio's orchard. On this assumption any reason for setting the close of Act I where Spedding places it disappears. A positive objection to such an arrangement would be that Act I would then consist of a single scene, an arrangement almost unheard of in Shakespeare. Spedding's second proposal is, I believe, more rational. He calls attention to the emphasis on haste just before the wedding scene, the preparation made by the bride with her attendants and Leonato's hurried dismissal of Dogberry and Verges when they come to see him on the grounds that "it is a busy time with me," that "you are tedious," that "I must leave you," and that "I am now in great haste." Yet with all this pressure of time the curtain falls for us, indicating a definite pause on the Elizabethan stage, and then another act begins with Leonato's warning of the Friar, "Be brief. Only to the plain form of marriage, and you shall recount their particular duties afterwards." Spedding thinks that Shakespeare intended no interim. A reason for the present division has been suggested by Spedding as the desire of some stage manager to re-arrange the stage setting just before the dance scene and just before the church scene in a special presentation, perhaps that before the Princess Elizabeth in 1613. In charge then ap­parently was John Heminge, one of the editors of the First Folio. By that time Shakespeare had probably retired to Stratford-on-Avon. If this be true, he probably did not know of the act-division that Heminge used. Personally, I have found for years two more objections to the present division of acts. First, the scene where Benedick is deceived into the belief that Beatrice is dying for love of him is followed immediately by the precisely similar scene of Beatrice's being tricked into thinking that Benedick has entirely loved her. Yet one of these scenes now closes Act II and the other begins Act III, leaving an illogical pause between. Again, the climax of the plot is undoubtedly the church scene, and one would naturally expect that scene to fall into the third act. It now begins Act IV. To obviate both these difficulties and the one of Spedding that seems reasonable, I would suggest a very simple change affecting every act of the play, but resulting in an arrange­ment that in my humble judgment was intended by Shake­speare when he wrote the play. Let Act I include the first scene of Act II, Act II the first scene of Act III, Act III the first scene of Act IV, and Act IV the first scene of Act V. This proposed arrangement would make Act I end with the important scene of the dance at Leonato's house, where Don Pedro woos and wins Hero for Claudio, where Don John conceives and carries out his first plot against Claudio, later to be checkmated by the honesty of Don Pedro, where Benedick is put down by the wit of Beatrice, and the Prince first suggests the conspiracy to make Benedick and Beatrice fall in love. This seems to me the proper ending for the first act. Act II likewise would end with a long and fairly important scene in the springing of the trap for Beatrice and her decision to requite Benedick's supposed love. The whole act would thus consist of conspiracies against indi­viduals, for the opening scene would relate Borachio's plan to trap Claudio, and the second scene, the entrapping of Benedick. All these scenes suggest to my mind the rising action that we expect in the second act. The third act would culminate in the church scene, and all the other four scenes definitely look forward to it. For Scene i, as proposed, presents Don John's approach to Don Pedro and Claudio with the slander of Hero, and immediately Claudio threatens: "If I see anything to-night why I should not marry her to-morrow, in the congregation where I should wed, there will I shame her." Scene ii would follow with the watchman's discovery of the plot and arrest of Borachio and Conrade. Scenes iv and v definitely prepare us for the wedding in Hero's dressing and Leonato's refusing to stay and listen to the important news of Dogberry. Act IV would likewise contain the falling action in the Sexton's examination of the villains and later Claudio's receipt of the news of their confession. Then Act V would be con­cerned with Benedick's actual courtship of Beatrice, Claudio's visit to Hero's supposed tomb, and the final wedding scene, where Claudio discovers his lost Hero still alive, and Benedick and Beatrice learn of the conspiracy against them but will not change their decision to marry. The modification proposed would leave one more scene in Act I than we now have, four in all, and would put one less scene in Act V than we now have, three as revised. Every other act would contain exactly the number of scenes it now has, and the number of lines would remain almost the same. I think it could be easily shown that the balance of a longer first act and a shorter fifth act is in accord with Shakespeare's usual practice. Certainly, as a rule he likes to end his acts with long and important scenes. I have found few acts closing with scenes of less than one hundred lines.8 II. Its Resemblance to Romeo and Juliet General resemblances between Much Ado and Romeo and Juliet are often noted, and not a few parallel lines have been cited, for example, in Professor Newcomer's edition of the Much Ado. But if I mistake not, there has been little dicussion of the meaning of these parallels in wording or in situation. A few words on this subject may not be out of place here. 8In confirmation of statements that the first act should contain more than one scene, and that the last scene of an act is, as a rule, more than one hundred lines in length, the following figures concern­ing the number of scenes in each act of plays written near the date of Muck Ado and the number of lines in the final scene of each act, are offered: Tw.N. A.Y.L. Hen. V. T.of S. Jul. Caes. Ham. Act I II III IV v v. 330 v. 228 iv. 433 iii. 34 i. 417 iii. 140 vii. 200 v. 139 iii. 184 iv. 204 ii. 310 iv. 146 vii. 169 viii. 131 ii. 402 ii. 282 i. 413 ii. 254 v. 79 ii. 189 iii. 164 iv. 46 iii. 44 iii. 309 v. 81 v. 191 ii. 634 iv. 217 vii. 195 ii. 414 Julius Caesar in the length of its final scenes provides the exception that proves the rule. Structurally, it has never been a satisfactory play. Leonato's anxiety to have his daughter marry either Don Pedro or Claudio, if either offers to marry her, is paral­lelled by Capulet's anxiety to have Juliet marry Paris in the earlier play. This paternal attitude is most clearly brought out when the father's plan is thwarted, as he believes in each case, by the daughter's behavior. Le01UJ,to. Griev'd I, I had but one? Chid I for that at frugal nature's frame? 0 ! one too much by thee. Why had I one? ... But mine, and mine I lov'd, and mine I prais'd, And mine that I was proud on, mine so much That I myself was to myself not mine. (IV. i. 1291f.) Capulet. "Proud," and "I thank you," and "I thank you not"; And yet "not proud"; mistress minion, you, Thank me no thankings, nor proud me no prouds.... My fingers itch-Wife, we scarce thought us bless'd That God had lent us but this only child; But now I see this one is one too much, And that we have a curse in having her.... An you be mine, I'll give you to my friend; An you be not, hang, beg, starve, die in the streets, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, Nor what is mine shall never do thee good. (III. v. 151-3, 165-8, 193-6.) Other apparent echoes of the Romeo occur in the same scene of Much Ado. Benedick asks Beatrice: "Lady, were you her bedfellow last night?" Beatrice replies : No, truly not; although until last night, I have this twelvemonth been her bedfellow. (II. 150-1.) So in Romeo the Friar tells Juliet : "Let not thy nurse lie with thee in thy chamber" (IV. i. 92). Carrying out his instruction, Juliet begs the nurse, "I pray thee, leave me to myself to-night" (IV. iii. 2). But the most important echo, it seems to me, is the role played by the Friar in this scene, a rOle not hinted at in the Bandello story that is believed to be the source of Much Ado. The Friar is the one that takes charge of the situation when no one else seems to know what to do, just as he does in Romeo and JUliet amidst all the excitement of Juliet's supposed death. He is the one to suggest the trick of announcing Hero's death, main­taining "a mourning ostentation," and hanging epitaphs Studies in English on the family monument for the supposed bereavement just as he does in Romeo when Juliet is supposed to die. But these are not the only echoes of the older play. As soon as Leonato hears the report of Don Pedro's love for his daughter Hero, he exclaims : "I will acquaint my daugh­ter withal. ... Go you and tell her of it" (I. ii. 22-5). As soon as Capulet hears of Paris's desire for immediate mar­riage to Juliet, he exclaims: "Wife, go you to her.... Acquaint her here of my son Paris' love" (III. iv. 15-16). So Borachio, describing Margaret's behavior to him, tells Conrade, "She leans me out at her mistress' chamber­window, bids me a thousand times good night" (III. iii. 157-8). Juliet leaning out at her own window tells her lover, "A thousand times good night" (II. ii. 156). Don Pedro, when he learns of Hero's supposed disloyalty, ex­claims, "O day untowardly turned!" (III. ii. 134). This recalls the Nurse's cry on discovering the body of Juliet apparently lifeless, "O lamentable day" (IV. v. 29). Both mean that the day set for the wedding of the heroine turns out a day of sorrow. Perhaps a more striking parallel passage is in the scene where Hero is dressing for her wedding and getting the advice of her attendants as to what she shall wear, as Juliet gets advice from the Nurse. At the end of the scene Ursula enters: Ursula. Madam, withdraw; the prince, the court, Signior Benedick, Don John, and all the gallants of the town are come to fetch you to church. Hero. Help to dress me, good coz, good Meg, good Ursula. (III. iv. 95--99.) In Romeo and Juliet, at the end of Act IV, Scene iv, Paris and his friends come to take the bride to church, and Capu­let cries: Go waken Juliet, go and trim her up; I'll go and chat with Paris. Hie, make haste, Make haste; the bridegroom he is come already; Make haste, I say. (IV. iv. 23-26.) Finally, so far as verbal parallels go, Antonio's attempts to comfort his brother Leonato in trouble succeed about as well as do the Friar's to comfort Romeo. Leonato wails: Bring me a father that so lov'd his child, Whose joy of her is overwhelm'd like mine, And bid him speak of patience; Measure his woe the length and breadth of mine. (V. i. 8-11.) Romeo uses similar argument: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me, and like me banished, Then might'st thou speak, then might'st thou tear thy hair, And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave. (III. iii. 65-70.) Leonato observes: There was never yet philosopher That could endure the toothache patiently. (II. 35-6.) Romeo is content to say, "Hang up philosophy" (I. 57.) Leonato declares : Brother, men Can counsel and speak comfort to that grief Which they themselves not feel; but, tasting it Their counsel turns to passion. (II. 20-3.) Romeo tells the Friar, "Thou canst not speak of that thou dost not feel" (I. 64). Now the verbal parallels in themselves would not sur­prise us, possibly. What is noticeable is that they are used at the very points where the situation in one play aP­proaches closest to a situation in the other. At such points Shakespeare's memory of the earlier play appears to bring to his mind, not the exact words, but the ideas that he has previously used, and so he repeats his previous thought. None of these parallels, it will be noticed, concern the Bene­dick-Beatrice plot, but all have to do with the Claudio-Hero plot. Up to this time I have not mentioned two other pairs of scenes in the two plays which closely correspond. Those that I shall discuss first are Act V, Scene iii in each play. In Much Ado Claudio comes to the supposed tomb of Hero, the lady he was to marry, who, he thinks, died on her wedding day. So in Romeo Paris comes to the supposed tomb of Juliet, the lady he was to marry, who, he thinks, died on her wedding day. Claudio reads from a scroll a tribute to his love, hears a song, and then promises, "Yearly will I do this rite" (l. 22). Paris brings flowers and promises: The obsequies that I for thee will keep Nightly shall be to strew thy grave and weep. (II. 16-7.) In each scene there is mention of a torch, which is ex­tinguished. Here, however, Shakespeare is not building a scene up from what he had previously composed. The story of the contrite lover visiting the supposed tomb of his slandered lady-love and addressing a song to her memory comes directly from Bandello's story of the unfortunate Fenicia. On the other hand, there is no mention in Brooke's Romeus and Juliet of a visit by Paris to the tomb of Juliet. We must believe, therefore, if I am not mistaken, that Shakespeare lifted the scene of Paris from Bandello. The second pair of scenes that I have in mind are those describing in Much Ado the masked ball at Leonato's home (II. i.) and in Romeo and Juliet the masked ball at Capulet's home (i. v.). In each scene we begin with some light talk between members of the household as to the expected guests, then the maskers enter and are duly welcomed, and the dance begins, the revelers are uncertain as to their respective partners but love-making ensues, the guests depart, there is further conversation amid the household party, and the scene ends. This might be a picture of any masked ball except for one motif common to both. In each case the host definitely expects his daughter to receive from one of the guests an offer of his hand in marriage, and he has definitely suggested her acceptance of the offer. In each case an entirely different man's hand is offered and she accepts him. Of course, Leonato is more easily pleased Notes on Shakespeare's "Much Ado" than is Capulet and readily adjusts himself to the unex­pected paternal relations, but that is owing to a radical difference in the two plots. Essentially, it seems to me, the scenarios so closely resemble each other that Shake­speare must have been reminded of one in composing the other scene. In one other play of Shakespeare is another scene closely resembling the one in Much Ado just discussed. I refer to that in Love's Labour's Lost (V. ii), where the Princess of France and her household are talking together casually when they are informed that all their respective lovers are coming to them disguised as Muscovites, as Boyet has learned by overhearing their plans "in a neighbor thicket by." The ladies determine to outwit their gentlemen friends by disguising and mocking them. Each lady then pretends that she is some one else, just as Don Pedro disguises as Claudio, Antonio denies his name, and Claudio claims to be Benedick in the Much Ado. Several verbal echoes in the Romeo scene point to Shakespeare's recollection of the Love's Labour's Lost when he wrote the Romeo/ but that does not just now concern us. What I would bring out is that Shakespeare is repeating many of the same ideas and some of the same words that he used in the previous scene. The words are not so prominent as the similar ideas occur­ring in similar situations. What all this means, I take it, is that Shakespeare in this comedy is repeating himself to an extent that is remarkable. A general resemblance between the plots of the two plays, especially in the function played by the father in each case, allowed him to build up at least three scenes from old 'For example: Romeo, I. v. 20-1, "Which of you all will now deny to dance?" L. L. L., ii. 228, "If you deny to dance, let's bold more chat." Romeo, I. 49, "Beauty too rich for use, for earth too dear!" L. L. L., II. 158-9, "All hail, the richest beauties on the earth! Beauties no richer than rich taffeta." Romeo, I. 25, "A whispering tale in a fair lady's ear." L. L. L., l. 436, "What did you whisper in your lady's ear?" Studies in English material. One suspects that he had been revising Romeo and possibly Love's Labour's Lost about the time that he composed Much Ado. At any rate it is easy to see the repe­tition of situation in the amazing number of overheard conversations and the duplicating of Act II, Scene iii, by Act III, Scene i. Seemingly he was satisfied to polish the dialogue in this play, to create the characters of Beatrice, Benedick, and Dogberry, and then let it go with a few theatrical situations like the wedding scene. How well the plan succeeded the stage history of the play bears witness. A NOTE ON SHAKESPEARE AND BACON BY DAVID LEE CLARK When in 1603-5 Francis Bacon was composing The Ad­vancement of Learning, he wrote at some length on the nature of the supreme good, of virtue, of pleasure, of felic­ity. The highest good is therein identified with the felicity that grows out of public service. "There is formed," Ba­con says, "in every thing a double nature of good : the one, as everything is a total or substantive in itself; the other, as it is a part or member of a greater body; whereof the latter is in degree the greater and worthier.... This double nature of good, and the comparative thereof, is much en­graven upon man, if he degenerate not: unto whom the conservation of duty to the public ought to be much more precious than the conservation of life and being. "This being set down and strongly planted, doth judge and determine most of the controversies wherein moral philosophy is conversant. For the first, it decideth the question touching the preferment of the contemplative or active life, and decideth it against Aristotle." Again Bacon asserts-and this is the particular passage that interests us-that this double nature of good "decideth also controversies between Zeno and Socrates, and their schools and successions, on the one side, who placed felicity in virtue simply or attended, the actions and the exercises whereof do chiefly embrace and concern society; and on the other side, the Cyrenaics and Epicureans, who placed it in pleasure and made virtue, (as it is used in some comedies of Errors, wherein the mistress and the maid change habits), to be but as a servant, without which pleasure cannot be served and attended, and the reformed school of the Epicureans, which placed it in serenity of mind and freedom from perturbation.... "1 lTke Advancement of Learning, Everyman's Edition, pp. 154-157. It is the parenthetical remark, in the last paragraph, that arrests our attention. The philosopher is here clearly condemning the ethics of romantic comedy in general in the time of Shakespeare, and in particular the poet's ideas of virtue and happiness. The specific mention of the title of one of Shakespeare's popular plays hardly leaves any doubt as to the target at which Bacon is aiming his dart. Indeed there can be no question that Bacon was familiar with The Comedy of Errors, for he was certainly present at the Christmas Revels at Gray's Inn in 1594, when this particular play was performed. An account of this per­formance was given by Henry Helmes in the Gesta Gray­orum.2 "After their [the Lord Ambassador and the Templarians] departure," the author writes, "the throng and tumult did somewhat cease, although so much of them continued, as was able to disorder and confound any good inventions whatsoever. In regard whereof as also for that the Sports intended were especially for the gracing of the Templarians, it was thought good not to off er anything of account, saving Dancing and Revelling with Gentle­ women; and after such Sports, A Comedy of Errors (like to Plautus his Menechmus) was played by the players. So that night was begun, and continued to the end, in nothing but confusion and Errors; whereupon, it was ever after­wards called, The Night of Errors." According to the same account3 Bacon was present and delivered an oration or orations. Perhaps Bacon's adverse opinion of the young dramatist was formed then and there, and by 1603 had matured into a sober conviction. An examination of the stage history of Shakespeare's early comedies will reveal that at least three of the comedies were very popular with the theatre-goers of London at the 2Gesta Grayorum, p. 22. This document was first published in 1688. 3Gesta Grayorum, p. vi. See also James Spedding, Letters and Life of Francis Bacon (1865), I, 325. The Northumbrian Manuscript of Bacon's Works, also, has in the index an item entitled "Orations at Graies Inne reuells." time that Bacon was writing The Advancement of Lea~ ing. These were The Comedy of Errors, Love's Labour's Lost, and Much Ado About Nothing. The Comedy of Errors was a favorite play with the various inns of court and with the royal family. The members of Gray's Inn, a society of young lawyers, had made arrangements with Shakespeare's company for the performance of the play, as we have seen, during the Christ­mas Revels, 1594. The play was actually presented on Holy Innocents' Day, December 28, 1594. Just ten years later when Bacon and the opponents of the Essex party were triumphant, Bacon's moral sensibilities were perhaps shocked or his animosities aroused by the fact that two of Shakespeare's plays, The Comedy of Errors and Love's Labour's Lost, had been chosen to be performed before King James I at Whitehall on Holy Innocents' Night, 1604.4 This was indeed an honor paid to an adherent of a rival faction, for it was customary on this annual occasion to select the play or plays which during the preceding year had been the stage favorites. As the philosopher was at this very time writing out his observations on morals, vir­tue, and happiness, it was only natural, perhaps by way of warning to the new king and others in power, of the evil influences of this sort of dallying with the serious concerns of life, and particularly of the bad effects of the Renaissance learning-a mere extension and superficial development of the thought of the Middle Ages, with Aristotle as the guid­ing spirit. Bacon was a grave and practical sort of man, scorning the lighter side of life. But in his severe attitude toward life, it should be observed that Bacon was but voicing the marked change in moral judgments which char­acterized the early years of the new reign. The joyous gayety of Elizabeth's court was giving way to grave and sober speculations upon life here and the hope of reward hereafter. Bacon's condemnation of the Epicurean ethics •Chambers, E. K., William Shakespeare, A Study of Facts and Problems, II, 321, 1930. in contemporary comedy was, then, in part inspired by a genuine feeling of its speciousness, as well as by his per­sonal animosity toward the great dramatist. It must be admitted that Shakespeare's The Comedy of Errors will hardly answer all the strictures the philosopher made upon it. The mistress and the maid do not change habits, although virtue may be construed to play therein a lowly part. What other play or plays, then, did Bacon have in mind? We have seen that one of the two plays presented at Whitehall, 1604, was Love's Labour's Lost. Now as a matter of fact this play answers admirably to Bacon's strictures. Of all Shakespeare's plays, it deals most directly with the superficial side of Renaissance life; puns, conceits, court gossip, courtly love, true and false learning, attitude toward women, and the playful accept­ance of joyous living here and now, all find special prominence in the play. But this play answers more spe­cifically one important criticism of the philosopher. In scene ii of Act V, the mistress and the maid actually change habits. This is perhaps the scene which Bacon had in mind when he wrote that particular phrase. Another play of Shakespeare frequently seen on the boards when Bacon was composing his Advancement was Much Ado About Nothing. In it the mistress and the maid "change" habits, and virtue becomes but a serving maid. Hero's treatment, of itself, was sufficient grounds for Bacon's attack. As these three plays were in the public eye during the time that Bacon was writing The Advancement, it is quite likely that he seized the occasion to satisfy his vindictive spirit against a rival for popular favor. In this connection it is significant to note that in 1622, when Bacon rewrote The Advancement of Learning and translated it into Latin as De Augmentis Scientiarum, he omitted the accusing word-the word Errors. The paren­thesis there reads "as it is used in some comedies, wherein the mistress and the maid change habits." But why this omission? When in 1622 Bacon had been sobered by the great calamity that had befallen him, and when the poet was no longer among the living, there was little reason to retain in the rewritten passage a cutting remark-a remark that had ceased to make a contemporary appeal. I call attention to this passage because I nowhere find mention of it in the rather large body of literature dealing with Shakespeare and Bacon. I draw no conclusion from the reference, and make no claim that the criticism is aimed solely at Shakespeare, but the words comedies of Errors and the concatenation of political events and personal cir­cumstances are too significant to pass by unnoticed. THE AUTHORSHIP OF THE MEDAL OF JOHN BAYES BY D. M. MCKEITHAN Since Malone attributed The Medal of John Bayes to Shadwell in 1800 on the strength of an inscription by Lut­trell, nearly all students of the Restoration have followed his example. But within comparatively recent years sev­eral English scholars have demurred, pointing to the lack of evidence. More recently still, Montague Summers, the editor of Shadwell's complete works, and Professor A. S. Borgman, Shadwell's biographer, have contended for Shad­well's authorship. Thus The Medal of John Bayes has been attributed to Shadwell, denied to him, and later re­attributed to him.1 The ensuing parallel passages, not 1This scurrilous attack on Dryden was published anonymously in May, 1682, in reply to Dryden's The Medal, which had appeared in March of the same year. The Medal of John Bayes is prefaced by an eight-page epistle to the Tories, which abuses the Tories in general and Dryden in particular. The satire proper repeats and multiplies all the charges against the laureate. The only contemporary testimony that we have concerning its authorship is the following note, which Narcissus Luttrell wrote on the title-page of his copy, now in the Dyce Library: "64• By Thomas Shadwell. Agt Mr. Dryden very severe 15 May." (See G. Thorn-Drury's "Some Notes on Dryden: vi. Dryden and Shad­well," Review of English Studies, I, 190.) Over a century later Edmund Malone also attributed the satire to Shadwell (Critical and Miscellaneous Prose Works of John Dryden, London, 1800, I, pt. 1, 165). and this opinion remained traditional until a decade ago, when Montague Summers wrote (in The Year's Work in English Studies for 1920-21, II, 119): "It is true that a number of superficial writers have in gregarious fashion attributed The Medal of John Bayes to Shadwell, but there is not a tittle of real evidence to burden him with the authorship of the foul rough rhymes...." In 1925 the late G. Thorn-Drury con­tended (op. cit., p. 191) that "[Luttrell's] inscription is, in fact, the ground, and the only ground, for heaping upon Shadwell the disgrace of this scurrilous production." In the same year David Nichol Smith also appeared among Shad­ well's defenders with this statement (in his Dryden: Poetry & Prose previously adduced, add confirmation to the inferences that Shadwell was the author. Almost as close a parallel as that cited by Professor Borgman is this : With. Essays by Congreve, Johnson, Sc.ott and others, Oxford, 1925, p. 189): "There is no evidence that The Medal of John Bayes was written by Shadwell. Malone attributed it to him only on the strength of a manuscript note by Luttrell. In no account of Shadwell written by his contemporaries, or during the whole of the eighteenth century, is this poem mentioned or alluded to; and no support for attributing it to Shadwell is to be found in his reply to Dryden in the Preface to his translation of 'The Tenth. Satire of Juvenal, 1687." Two years later Shadwell came into his own when there appeared The Complete Works of Thomas Shadwell, edited with Introduction and Notes by Montague Summers, The Fortune Press, London, 1927. Mr. Summers discusses The Medal of John Bayes at some length (I, clxxxi-clxxxiv), and, retreating from his former position, but with­out referring to his earlier statement, sums up his conclusions thus (I, clxxxiv) : "To sum up the matter, in my opinion Shadwell was certainly the author of these three virulent satires, The Medal of John Bayes, The Satyr to His Muse, and The Tory Poets, and so far from Dryden's Mac Flecknoe having been provoked by the first of these, as some writers seem to think, it is more correct to assume that the three satires were provoked by Mac Flecknoe, and that Dryden's answer to this torrent of abuse may be found in the second part of Absalom and Achitophel." Almost simultaneously with Summers' edition there was published on this side of the Atlantic a study of Shadwell by Professor A. S. Borgman ('Thomas Shadwell: His Life and Comedies, The New York University Press, 1928). As a part of the evidence which he presents (pp. 59-62) to show that Shadwell wrote The Medal of John Bayes he cites (p. 60n.) the parallel between "indeed he gives his own dullness a civiller term, and calls it being Saturnine" (preface to tenth satire) and "For thou are Saturnine, thou dost confess; A civil word thy Dulness to express" (Medal of John Bayes, p. 3). The argument in favor of Shadwell's authorship may be briefly indicated: (a) Luttrell, a contemporary, assigned it to Shadwell, and he may have had good reasons for doing so; (b) the style and content are in keeping with Shadwell's known work and his character; (c) Dryden's MacFlecknoe had already been circulated in manuscript when The Medal of John Bayes appeared (see G. Thom-Drury, op. "Sparing the Persons, this [true " ..• Yet [Jonson] only lash'd Satyr] does tax the Crimes, the Errors of the Times, Gall's not great Men, but And ne'er expos'd the Persons, Vices of the Times..•." but the Crimes...•" ('.The Medal of John Bayes,p.2.) (Epilogue to The Humourists.)2 It is probable that the author of the passage just quoted from The Medal of John Bayes had in mind these lines from one of the prologues to The Silent Woman: "And still't hath been the praise of all best times, So persons were not touch'd, to tax the Crimes."s It was like Shadwell to imitate Ben Jonson, whom he re­peatedly praises above all other poets and dramatists. In the dedication to The Virtuoso Shadwell launches a bitter attack on contemporary drama, which he says lacks humour and is bad farce intended for comedy. The same charge is made against Dryden in the following parallel : "No Cornick Scene, or humour "Had he [Dryden] staid till he hast thou wrought. . . ." had supplied the Stage with (The Medal of John Bayes, p. 5.) more new humour then I have done, or till he had written a better Comedy th e n Epsom Wells, or the Virtuoso • •••" (Dedicatory epistle to The Tenth Satyr of Juvenal.) 4 Shadwell often accuses Dryden of plagiarism. The epi­logue to The Squire of Alsatia contains a contemptuous reference to the heroic plays, which Shadwell says are "stoll'n from the silly Authors of Romances." In the dedi­cation to The Tenth Satyr of Juvenal Shadwell insinuates cit., p. 190); (d) no claim has been made for another author; (e) certain parallel passages indicated that Shadwell was the author. All quotations from the epistle and the satire that follow are from the first edition. 2Edition of 1720, I, [p. 213]. All quotations from Shadwell, except when otherwise stated, are from this edition. Henceforth references will be given merely by volume and page. I do not at the present time have access to Summers' edition. 8The Complete Plays of Ben Jonson, with Introduction by Felix E. Schelling, Everyman's Library, I, 490. 4First edition, [sig. A3 recto]. that Dryden's plays are "taken from a Novel, or stollen from a Romance." In the "Epistle of the Tories" we read : "Whoever bas been conversant with Spanish,, Italian, French, and Classick Authors, will find all that's tollerably good in him [Dryden] in some of those. . . ."1 And The Medal of John Bayes says: "Were from thy Works cull'd out what thou'st purloin'd, Even D-fey would excel what's left behind...• A servile Imitator and a Tki,ef. All written Wit thou seizest on as prize.•.."e The same theme is found in this parallel: "No Piece did ever from thy self " • . . Who all to Novels or Ro­ begin; mances owe, Thou can'st no web, from thine And from whose Native Springs own bowels, spin. • . . nought e'er did flow." How little owe we to you Native (Pro 1o g u e to The Amorous store... . " Bigot.) 1 (The Medal of John Bayes, pp. 5-6.) The Medal of John Bayes contains high praise of the Duke of Monmouth. To the same Duke of Monmouth is dedicated Shadwell's Psyche. This fact within itself signi­fies nothing, since Dryden and other Restoration writers praise the Duke of Monmouth. But both in the satire and in the dedication to Psyche are stressed Monmouth's per­sonal charm, mental strength, his early achievement of military glory, his gentleness to his friends, his bravery, his fierceness toward enemies, and the impossibility of ex­pressing his virtues. In some of the passages to follow may be detected verbal parallels in addition to the more obvious identity of ideas. &Sig. Al verso. epp. 5-6. TIV, [p. 222]. From The Medal of John Bayes: "Early in Arms h i s glorious course began, Which never Heroe yet so swiftly ran. . . . How much thou outdidst Man, when little more than Boy. . And ne're was greater Heroe than he's now.•.."s " ... Great in his Mind, and charming in his Face, Who conquers Hearts, with unaffected Grace.... His Strength and Beauty so united are. . . . "10 " . Gentle as billing Doves, as angry Lions fierce .... So good and so diffusive is his Mind, So loving to, and lov'd by Humane kind, He was for vast and general good design'd. In's height of Greatness he all eyes did glad, And never Man departed from him sad. Sweet and obliging, easie of access, Wise in his Judging, courteous in address."12 "His mighty Vertues are too large for Verse. • "H BPp. 11-12. Bii, (pp. 5-6)• lOPp. 10-11. 11u, [p. 6]. 12Pp. 10-12. 1su, [p. 6]. 14P. 10. uu, [p. 6]. From the epistle dedicatory to Psyche: " ... Who by your early and un­imitable Example . . . are the greatest Patron of Arms..•. Maestricht ... will be remem­bred by the greatest Action in the World, done there by the g re a t e s t and the earliest Hero...."9 "One, who is . . . happy above Measure in the Goods of Mind, the Perfections of Body, and the greatest Splendour and Orna­ments of Fortune...."11 " . . . Who is equally valiant against his Enemies, and courte­ous to his Friends; whose bound­less Courage is always ready to vanquish the one, and whose Princely Generosity is always ready to oblige the other; . • . who for all his Fierceness of Courage, has yet that Gentle­ness to Mankind, that he thinks that Day lost, in which he does not oblige.... He ... is not only free from every Man's Envy, but has his Love."1s " ... Those [Heroick Actions] are too great for an Epistle Dedicatory..••a It is significant that the parallels quoted from The Humourists and Psyche, published in 1671 and 1675, re­spectively, appeared before The Medal, of John Bayes, while those from the dedicatory epistle to The Tenth Satire of Juve1Wl, and The Amorous Bigot, 1687 and 1690, appeared later. Therefore, since The Medal, of John Bayes echoes Shadwell's earlier works, and Shadwell's later works echo The Medal, of John Bayes, it is reasonable to infer that Shadwell wrote The Medal, of John Bayes. AN EIGHTEENTH-CENTURY ADAPTATION OF SHAKESPEARE BY POWELL STEWART By six o'clock on the evening of February 28, 1737,1 coaches and chairs were crowding one another in narrow Drury Lane. Most of them deposited their human burdens before the stone arches of the entrance to the Theatre Royal, where The Universal Passion was to be presented for the first time. There seemed to be more bustle and activity than usual, but a thinking observer might easily have re­membered that but few weeks would pass before all per­formances would be suspended out of respect for Holy Week, little more than a month off. He would have also decided that a play by the Reverend James Miller was sure to attract a London populace. Miller's other plays, three in number, had been well liked and enthusiastically sup­ported. True, his first, The Humours of Oxford, had been acted only seven times since its opening ;2 but The Mother­in-Law had enjoyed a run of eighteen nights at its first performance,s and had been revived for a third time in November of the preceding winter;" while The Man of Taste had been acted some thirty times after its opening.' That the first night audience of The Universal Passion was not disappointed in its expectations is clear, I think, from the success the play enjoyed. Genest records that on its initial run it was "acted 9 times,"6 that on March 24 it was given as a benefit for "Cibber Jun.,"7 and that four years later Mrs. Clive chose it for her benefit.8 Baker tGenest, Tke English Stage, III, p. 493. 1January 9, 1730. (Ibid., pp. 250-252.) •February 12, 1734. (Ibid., p. 419.) "/bid., p. 491. DMarch 6, 1735. (Ibid., p. 449.) 6/bid., p. 493. 1Ibid., p. 496. &March 17, 1741. (Ibid., p. 629.) stated that the play had "good success" ;9 the authors of Biographia Dramatica, in enlarging and correcting Baker's work, included his statement without change.10 In spite of its popularity on the stage, The Univers